Comparer
Psaumes 140DRB 1 Éternel ! délivre-moi de l'homme mauvais, préserve-moi de l'homme violent,
KJV 1 Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man;
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
DRB 2 Qui méditent le mal dans leur cœur : les jours ils s'assemblent tous pour la guerre ;
KJV 2 Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.
OST 2 Éternel, délivre-moi de l'homme méchant, et garde-moi de l'homme violent,
DRB 3 Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah.
KJV 3 They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.
OST 3 Qui méditent le mal dans leur coeur, et suscitent tous les jours des combats;
DRB 4 Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas.
KJV 4 Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.
OST 4 Qui affilent leur langue comme un serpent; qui ont un venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah (pause).
DRB 5 Les orgueilleux m'ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m'ont dressé des lacets. Sélah.
KJV 5 The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.
OST 5 Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de me faire tomber.
DRB 6 J'ai dit à l'Éternel : tu es mon *Dieu. Prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications !
KJV 6 I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD.
OST 6 Les orgueilleux m'ont dressé un piège et des lacs; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin; ils m'ont dressé des embûches. (Sélah.)
DRB 7 L'Éternel, le Seigneur, est la force de mon salut ; tu as couvert ma tête au jour des armes.
KJV 7 O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle.
OST 7 J'ai dit à l'Éternel: Tu es mon Dieu; prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications!
DRB 8 N'accorde pas, ô Éternel ! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein : ils s'élèveraient. Sélah.
KJV 8 Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.
OST 8 Seigneur Éternel, qui es la force de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille.
DRB 9 Quant à la tête de ceux qui m'environnent,… que le mal de leurs lèvres les couvre,
KJV 9 As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
OST 9 Éternel, n'accorde pas au méchant ses souhaits; ne fais pas réussir ses desseins; ils s'élèveraient. (Sélah.)
DRB 10 Que des charbons ardents tombent sur eux ! Fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu'ils ne se relèvent pas !
KJV 10 Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again.
OST 10 Que sur la tête de ceux qui m'assiègent, retombe l'iniquité de leurs lèvres!
DRB 11 Que l'homme à [mauvaise] langue ne soit point établi dans le pays : l'homme violent, le mal le poussera* à sa ruine.
KJV 11 Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him.
OST 11 Que des charbons embrasés tombent sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, dans des flots profonds d'où ils ne se relèvent plus!
DRB 12 Je sais que l'Éternel maintiendra la cause de l'affligé, le jugement des pauvres.
KJV 12 I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor.
OST 12 L'homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l'homme violent, le mal le poursuivra et le renversera.
DRB 13 Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi.
KJV 13 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence.
OST 13 Je sais que l'Éternel fera droit à l'affligé, qu'il fera justice aux misérables.
OST 14 Oui, les justes célébreront ton nom; les hommes droits habiteront devant ta face.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées