Comparer
Psaumes 140KJV 1 Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man;
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Eternel, délivre-moi de l'homme méchant ; garde-moi de l'homme violent.
NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.
VULC 1 Psalmus David. [Domine, clamavi ad te : exaudi me ;
intende voci meæ, cum clamavero ad te.
KJV 2 Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.
MAR 2 Ils ont pensé des maux en [leur] coeur ; ils assemblent tous les jours des combats.
NEG 2 Eternel, délivre-moi des hommes méchants!
Préserve-moi des hommes violents,
VULC 2 Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo ;
elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.
KJV 3 They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.
MAR 3 Ils affilent leur langue comme un serpent ; il y a du venin de vipères sous leurs lèvres ; [Sélah.]
NEG 3 Qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur,
Et sont toujours prêts à faire la guerre!
VULC 3 Pone, Domine, custodiam ori meo,
et ostium circumstantiæ labiis meis.
KJV 4 Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.
MAR 4 Eternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, de ceux qui ont machiné de me heurter pour me faire tomber.
NEG 4 Ils aiguisent leur langue comme un serpent,
Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic. - Pause.
VULC 4 Non declines cor meum in verba malitiæ,
ad excusandas excusationes in peccatis ;
cum hominibus operantibus iniquitatem,
et non communicabo cum electis eorum.
KJV 5 The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.
MAR 5 Les orgueilleux m'ont caché le piège, et ils ont tendu [avec] des cordes un rets à l'endroit de mon passage, ils ont mis des trébuchets [pour me prendre] ; [Sélah.]
NEG 5 Eternel, garantis-moi des mains du méchant!
Préserve-moi des hommes violents,
Qui méditent de me faire tomber!
VULC 5 Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me :
oleum autem peccatoris non impinguet caput meum.
Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum :
KJV 6 I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD.
MAR 6 J'ai dit à l'Eternel : tu es mon [Dieu] Fort ; Eternel ! prête l'oreille à la voix de mes supplications.
NEG 6 Des orgueilleux me tendent un piège et des filets,
Ils placent des rets le long du chemin,
Ils me dressent des embûches. - Pause.
VULC 6 absorpti sunt juncti petræ judices eorum.
Audient verba mea, quoniam potuerunt.
KJV 7 O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle.
MAR 7 Ô Eternel ! Seigneur ! la force de mon salut, tu as couvert de toutes parts ma tête au jour de la bataille.
NEG 7 Je dis à l'Eternel: Tu es mon Dieu!
Eternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications!
VULC 7 Sicut crassitudo terræ erupta est super terram,
dissipata sunt ossa nostra secus infernum.
KJV 8 Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.
MAR 8 Eternel n'accorde point au méchant ses souhaits ; ne fais point que sa pensée ait son effet, ils s'élèveraient. [Sélah.]
NEG 8 Eternel, Seigneur, force de mon salut!
Tu couvres ma tête au jour du combat.
VULC 8 Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei ;
in te speravi, non auferas animam meam.
KJV 9 As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
MAR 9 Quant aux principaux de ceux qui m'assiégent, que la peine de leurs lèvres les couvre.
NEG 9 Eternel, n'accomplis pas les désirs du méchant,
Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie! - Pause.
VULC 9 Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi,
et a scandalis operantium iniquitatem.
KJV 10 Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again.
MAR 10 Que des charbons embrasés tombent sur eux, qu'il les fasse tomber au feu, et dans des fosses profondes, sans qu'ils se relèvent.
NEG 10 Que sur la tête de ceux qui m'environnent
Retombe l'iniquité de leurs lèvres!
VULC 10 Cadent in retiaculo ejus peccatores :
singulariter sum ego, donec transeam.]
KJV 11 Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him.
MAR 11 Que l'homme médisant ne soit point affermi en la terre ; [et] quant à l'homme violent et mauvais, qu'on chasse après lui jusqu’à ce qu'il soit exterminé.
NEG 11 Que des charbons ardents soient jetés sur eux!
Qu'il les précipite dans le feu,
Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus!
KJV 12 I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor.
MAR 12 Je sais que l'Eternel fera justice à l'affligé, [et] droit aux misérables.
NEG 12 L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre;
Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte.
KJV 13 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence.
MAR 13 Quoi qu'il en soit, les justes célébreront ton Nom, [et] les hommes droits habiteront devant ta face.
NEG 13 Je sais que l'Eternel fait droit au misérable,
Justice aux indigents.
NEG 14 Oui, les justes célébreront ton nom,
Les hommes droits habiteront devant ta face.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées