Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 140

KJV 1 Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man;

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.

VULC 1 Psalmus David. [Domine, clamavi ad te : exaudi me ;
intende voci meæ, cum clamavero ad te.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

KJV 2 Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.

S21 2 Eternel, délivre-moi des hommes méchants,
préserve-moi des hommes violents!

VULC 2 Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo ;
elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.

WLC 2 חַלְּצֵ֣נִי יְ֭הוָה מֵאָדָ֣ם רָ֑ע מֵאִ֖ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵֽנִי׃

KJV 3 They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.

S21 3 Ils méditent le mal dans leur cœur
et sont toujours prêts à faire la guerre.

VULC 3 Pone, Domine, custodiam ori meo,
et ostium circumstantiæ labiis meis.

WLC 3 אֲשֶׁ֤ר חָשְׁב֣וּ רָע֣וֹת בְּלֵ֑ב כָּל־ י֝֗וֹם יָג֥וּרוּ מִלְחָמֽוֹת׃

KJV 4 Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.

S21 4 Ils aiguisent leur langue comme un serpent,
*ils ont sur les lèvres un venin de vipère.    – Pause.

VULC 4 Non declines cor meum in verba malitiæ,
ad excusandas excusationes in peccatis ;
cum hominibus operantibus iniquitatem,
et non communicabo cum electis eorum.

WLC 4 שָֽׁנֲנ֣וּ לְשׁוֹנָם֮ כְּֽמוֹ־ נָ֫חָ֥שׁ חֲמַ֥ת עַכְשׁ֑וּב תַּ֖חַת שְׂפָתֵ֣ימוֹ סֶֽלָה׃

KJV 5 The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.

S21 5 Eternel, garde-moi des mains du méchant,
préserve-moi des hommes violents!
Ils méditent de me faire tomber.

VULC 5 Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me :
oleum autem peccatoris non impinguet caput meum.
Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum :

WLC 5 שָׁמְרֵ֤נִי יְהוָ֨ה ׀ מִ֘ידֵ֤י רָשָׁ֗ע מֵאִ֣ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵ֑נִי אֲשֶׁ֥ר חָ֝שְׁב֗וּ לִדְח֥וֹת פְּעָמָֽי׃

KJV 6 I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD.

S21 6 Des orgueilleux me préparent un piège avec des cordes,
ils déploient un filet le long du chemin,
ils me tendent une embuscade.         – Pause.

VULC 6 absorpti sunt juncti petræ judices eorum.
Audient verba mea, quoniam potuerunt.

WLC 6 טָֽמְנֽוּ־ גֵאִ֨ים ׀ פַּ֡ח לִ֗י וַחֲבָלִ֗ים פָּ֣רְשׂוּ רֶ֭שֶׁת לְיַד־ מַעְגָּ֑ל מֹקְשִׁ֖ים שָֽׁתוּ־ לִ֣י סֶֽלָה׃

KJV 7 O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle.

S21 7 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon Dieu!»
Eternel, prête l'oreille à mes supplications!

VULC 7 Sicut crassitudo terræ erupta est super terram,
dissipata sunt ossa nostra secus infernum.

WLC 7 אָמַ֣רְתִּי לַ֭יהוָה אֵ֣לִי אָ֑תָּה הַאֲזִ֥ינָה יְ֝הוָ֗ה ק֣וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃

KJV 8 Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.

S21 8 Eternel, Seigneur, mon puissant Sauveur,
tu protèges ma tête le jour du combat.

VULC 8 Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei ;
in te speravi, non auferas animam meam.

WLC 8 יְהֹוִ֣ה אֲ֭דֹנָי עֹ֣ז יְשׁוּעָתִ֑י סַכֹּ֥תָה לְ֝רֹאשִׁ֗י בְּי֣וֹם נָֽשֶׁק׃

KJV 9 As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.

S21 9 Eternel, n'accomplis pas les désirs du méchant,
ne laisse pas réussir ses projets, car il en tirerait de l'orgueil.       – Pause.

VULC 9 Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi,
et a scandalis operantium iniquitatem.

WLC 9 אַל־ תִּתֵּ֣ן יְ֭הוָה מַאֲוַיֵּ֣י רָשָׁ֑ע זְמָמ֥וֹ אַל־ תָּ֝פֵ֗ק יָר֥וּמוּ סֶֽלָה׃

KJV 10 Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again.

S21 10 Que le péché de leurs lèvres retombe
sur la tête de ceux qui m'encerclent!

VULC 10 Cadent in retiaculo ejus peccatores :
singulariter sum ego, donec transeam.]

WLC 10 רֹ֥אשׁ מְסִבָּ֑י עֲמַ֖ל שְׂפָתֵ֣ימוֹ

KJV 11 Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him.

S21 11 Que des charbons ardents soient déversés sur eux!
Qu'ils soient précipités dans le feu,
dans des gouffres d'où ils ne se relèvent plus!

WLC 11 עֲלֵיהֶ֗ם גֶּֽחָ֫לִ֥ים בָּאֵ֥שׁ יַפִּלֵ֑ם בְּ֝מַהֲמֹר֗וֹת בַּֽל־ יָקֽוּמוּ׃

KJV 12 I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor.

S21 12 Le calomniateur ne subsistera pas sur la terre,
et l'homme violent sera sans répit pourchassé par le malheur.

WLC 12 אִ֥ישׁ לָשׁוֹן֮ בַּל־ יִכּ֪וֹן בָּ֫אָ֥רֶץ אִישׁ־ חָמָ֥ס רָ֑ע יְ֝צוּדֶ֗נּוּ לְמַדְחֵפֹֽת׃

KJV 13 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence.

S21 13 Je le sais, l'Eternel fait droit au malheureux,
il rend justice aux pauvres.

WLC 13 כִּֽי־ יַעֲשֶׂ֣ה יְ֭הוָה דִּ֣ין עָנִ֑י מִ֝שְׁפַּ֗ט אֶבְיֹנִֽים׃

S21 14 Oui, les justes célébreront ton nom,
les hommes droits habiteront en ta présence.

WLC 14 אַ֣ךְ צַ֭דִּיקִים יוֹד֣וּ לִשְׁמֶ֑ךָ יֵשְׁב֥וּ יְ֝שָׁרִ֗ים אֶת־ פָּנֶֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées