Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 141

BAN 1 Psaume de David.
Eternel, je t'ai invoqué, hâte-toi de venir à moi ;
Prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi !

BCC 1 Psaume de David. Yahweh, je t'invoque ; hâte-toi de venir vers moi ; prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque.

DRB 1 Éternel ! je t'ai invoqué ; hâte-toi vers moi. Prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi.

LSG 1 Psaume de David. Éternel, je t'invoque: viens en hâte auprès de moi ! Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque !

LSGS 1 Psaume 04210 de David 01732. Eternel 03068, je t'invoque 07121 8804: viens en hâte 02363 8798 auprès de moi! Prête l'oreille 0238 8685 à ma voix 06963, quand je t'invoque 07121 8800!

WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֣ה קְ֭רָאתִיךָ ח֣וּשָׁה לִּ֑י הַאֲזִ֥ינָה ק֝וֹלִ֗י בְּקָרְאִי־ לָֽךְ׃

BAN 2 Que ma requête soit devant ta face comme l'encens,
L'élévation de mes mains, comme l'oblation du soir !

BCC 2 Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir !

DRB 2 Que ma prière vienne devant toi comme l'encens, l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir !

LSG 2 Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, Et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir !

LSGS 2 Que ma prière 08605 soit 03559 8735 devant ta face 06440 comme l'encens 07004, Et l'élévation 04864 de mes mains 03709 comme l'offrande 04503 du soir 06153!

WLC 2 תִּכּ֤וֹן תְּפִלָּתִ֣י קְטֹ֣רֶת לְפָנֶ֑יךָ מַֽשְׂאַ֥ת כַּ֝פַּ֗י מִנְחַת־ עָֽרֶב׃

BAN 3 Mets, ô Eternel, une garde à ma bouche,
Une garde à la porte de mes lèvres ;

BCC 3 Yahweh, mets une garde à ma bouche, une sentinelle à la porte de mes lèvres.

DRB 3 Mets, ô Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur l'entrée de mes lèvres.

LSG 3 Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres !

LSGS 3 Eternel 03068, mets 07896 8798 une garde 08108 à ma bouche 06310, Veille 05341 8798 sur la porte 01817 de mes lèvres 08193!

WLC 3 שִׁיתָ֣ה יְ֭הוָה שָׁמְרָ֣ה לְפִ֑י נִ֝צְּרָ֗ה עַל־ דַּ֥ל שְׂפָתָֽי׃

BAN 4 N'incline pas mon coeur à des choses mauvaises,
Pour commettre par méchanceté de mauvaises actions
Avec les ouvriers d'iniquité ;
Que je ne goûte pas leurs délices !

BCC 4 N'incline pas mon coeur vers des choses mauvaises ; ne l'incline pas à se livrer à des actes de méchanceté avec les hommes qui commettent l'iniquité ; que je ne prenne aucune part à leurs festins !

DRB 4 N'incline mon cœur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d'iniquité ; et que je ne mange pas de leurs délices.

LSG 4 N'entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins !

LSGS 4 N'entraîne 05186 8686 pas mon coeur 03820 à des choses 01697 mauvaises 07451, A des actions 05953 8705 05949 coupables 07562 avec les hommes 0376 qui font 06466 8802 le mal 0205, Et que je ne prenne 03898 8799 aucune part à leurs festins 04516!

WLC 4 אַל־ תַּט־ לִבִּ֨י לְדָבָ֪ר ׀ רָ֡ע לְהִתְע֘וֹלֵ֤ל עֲלִל֨וֹת ׀ בְּרֶ֗שַׁע אֶת־ אִישִׁ֥ים פֹּֽעֲלֵי־ אָ֑וֶן וּבַל־ אֶ֝לְחַ֗ם בְּמַנְעַמֵּיהֶֽם׃

BAN 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur ;
Qu'il me reprenne, c'est de l'huile sur ma tête ;
Ma tête ne s'y refusera pas...
Car même en face de leurs méchancetés, je ne sais que prier !

BCC 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur ; qu'il me reprenne, c'est un parfum sur ma tête ; ma tête ne le refusera pas, car alors je n'opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins.

DRB 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur* ; qu'il me reprenne, c'est une huile excellente** ; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités***.

LSG 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur ; Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas ; Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté.

LSGS 5 Que le juste 06662 me frappe 01986 8799, c'est une faveur 02617; Qu'il me châtie 03198 8686, c'est de l'huile 08081 sur ma tête 07218: Ma tête 07218 ne se détournera 05106 8686 pas; Mais de nouveau ma prière 08605 s'élèvera contre leur méchanceté 07451.

WLC 5 יֶֽהֶלְמֵֽנִי־ צַדִּ֨יק ׀ חֶ֡סֶד וְֽיוֹכִיחֵ֗נִי שֶׁ֣מֶן רֹ֭אשׁ אַל־ יָנִ֣י רֹאשִׁ֑י כִּי־ ע֥וֹד וּ֝תְפִלָּתִ֗י בְּרָעוֹתֵיהֶֽם׃

BAN 6 Que leurs chefs soient précipités
Dans les fentes des rochers !...
Et l'on écoutera mes paroles comme agréables.

BCC 6 Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers ; et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.

DRB 6 Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.

LSG 6 Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.

LSGS 6 Que leurs juges 08199 8802 soient précipités 08058 8738 le long des rochers 05553 03027, Et l'on écoutera 08085 8804 mes paroles 0561, car elles sont agréables 05276 8804.

WLC 6 נִשְׁמְט֣וּ בִֽידֵי־ סֶ֭לַע שֹׁפְטֵיהֶ֑ם וְשָׁמְע֥וּ אֲ֝מָרַ֗י כִּ֣י נָעֵֽמוּ׃

BAN 7 Comme si on labourait et remuait la terre,
Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du Schéol.

BCC 7 Comme lorsqu'on laboure et que l'on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol.

DRB 7 Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu'on fend [du bois] sur la terre*.

LSG 7 Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts.

LSGS 7 Comme quand on laboure 06398 8802 et qu'on fend 01234 8802 la terre 0776, Ainsi nos os 06106 sont dispersés 06340 8738 à l'entrée 06310 du séjour des morts 07585.

WLC 7 כְּמ֤וֹ פֹלֵ֣חַ וּבֹקֵ֣עַ בָּאָ֑רֶץ נִפְזְר֥וּ עֲ֝צָמֵ֗ינוּ לְפִ֣י שְׁאֽוֹל׃

BAN 8 Car mes yeux, Eternel, Seigneur ! se tournent vers toi ;
Je me réfugie vers toi, ne livre pas mon âme !...

BCC 8 Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux ; auprès de toi je cherche un refuge : n'abandonne pas mon âme !

DRB 8 Car, ô Éternel, Seigneur ! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi ; n'abandonne pas mon âme.

LSG 8 C'est vers toi, Éternel, Seigneur ! que se tournent mes yeux, C'est auprès de toi que je cherche un refuge: N'abandonne pas mon âme !

LSGS 8 C'est vers toi, Eternel 03069, Seigneur 0136! que se tournent mes yeux 05869, C'est auprès de toi que je cherche un refuge 02620 8804: N'abandonne 06168 8762 pas mon âme 05315!

WLC 8 כִּ֤י אֵלֶ֨יךָ ׀ יְהֹוִ֣ה אֲדֹנָ֣י עֵינָ֑י בְּכָ֥ה חָ֝סִ֗יתִי אַל־ תְּעַ֥ר נַפְשִֽׁי׃

BAN 9 Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu
Et des embûches des ouvriers d'iniquité !

BCC 9 Préserve-moi des pièges qu'ils me tendent, des embûches de ceux qui font le mal !

DRB 9 Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des lacets des ouvriers d'iniquité.

LSG 9 Garantis-moi du piège qu'ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal !

LSGS 9 Garantis 08104 8798-moi du piège 03027 06341 qu'ils me tendent 03369 8804, Et des embûches 04170 de ceux qui font 06466 8802 le mal 0205!

WLC 9 שָׁמְרֵ֗נִי מִ֣ידֵי פַ֭ח יָ֣קְשׁוּ לִ֑י וּ֝מֹקְשׁ֗וֹת פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃

BAN 10 Que les méchants tombent dans leurs filets,
Tandis que moi, j'échapperai.

BCC 10 Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j'échappe en même temps !

DRB 10 Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre.

LSG 10 Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j'échappe en même temps !

LSGS 10 Que les méchants 07563 tombent 05307 8799 dans leurs filets 04364, Et que j'échappe 05674 8799 en même temps 03162!

WLC 10 יִפְּל֣וּ בְמַכְמֹרָ֣יו רְשָׁעִ֑ים יַ֥חַד אָ֝נֹכִ֗י עַֽד־ אֶעֱבֽוֹר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées