Comparer
Psaumes 141BAN 1 Psaume de David.
Eternel, je t'ai invoqué, hâte-toi de venir à moi ;
Prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi !
BCC 1 Psaume de David. Yahweh, je t'invoque ; hâte-toi de venir vers moi ; prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque.
NEG 1 Psaume de David.
Eternel, je t'invoque: viens en hâte auprès de moi!
Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque!
S21 1 Psaume de David.
Eternel, je fais appel à toi. Viens vite à mon secours,
écoute-moi quand je fais appel à toi!
WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֣ה קְ֭רָאתִיךָ ח֣וּשָׁה לִּ֑י הַאֲזִ֥ינָה ק֝וֹלִ֗י בְּקָרְאִי־ לָֽךְ׃
BAN 2 Que ma requête soit devant ta face comme l'encens,
L'élévation de mes mains, comme l'oblation du soir !
BCC 2 Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir !
NEG 2 Que ma prière soit devant ta face comme l'encens,
Et mes mains tendues comme l'offrande du soir!
S21 2 Que ma prière soit devant toi comme de l'encens,
et mes mains tendues vers toi comme l'offrande du soir!
WLC 2 תִּכּ֤וֹן תְּפִלָּתִ֣י קְטֹ֣רֶת לְפָנֶ֑יךָ מַֽשְׂאַ֥ת כַּ֝פַּ֗י מִנְחַת־ עָֽרֶב׃
BAN 3 Mets, ô Eternel, une garde à ma bouche,
Une garde à la porte de mes lèvres ;
BCC 3 Yahweh, mets une garde à ma bouche, une sentinelle à la porte de mes lèvres.
NEG 3 Eternel, mets une garde à ma bouche,
Veille sur la porte de mes lèvres!
S21 3 Eternel, garde ma bouche,
veille sur la porte de mes lèvres!
WLC 3 שִׁיתָ֣ה יְ֭הוָה שָׁמְרָ֣ה לְפִ֑י נִ֝צְּרָ֗ה עַל־ דַּ֥ל שְׂפָתָֽי׃
BAN 4 N'incline pas mon coeur à des choses mauvaises,
Pour commettre par méchanceté de mauvaises actions
Avec les ouvriers d'iniquité ;
Que je ne goûte pas leurs délices !
BCC 4 N'incline pas mon coeur vers des choses mauvaises ; ne l'incline pas à se livrer à des actes de méchanceté avec les hommes qui commettent l'iniquité ; que je ne prenne aucune part à leurs festins !
NEG 4 N'entraîne pas mon cœur à des choses mauvaises,
A des actions coupables avec les hommes qui font le mal,
Et que je ne prenne aucune part à leurs festins!
S21 4 Ne permets pas que mon cœur se livre au mal,
à des actions coupables avec les hommes qui commettent l'injustice!
Que je ne prenne aucune part à leurs festins!
WLC 4 אַל־ תַּט־ לִבִּ֨י לְדָבָ֪ר ׀ רָ֡ע לְהִתְע֘וֹלֵ֤ל עֲלִל֨וֹת ׀ בְּרֶ֗שַׁע אֶת־ אִישִׁ֥ים פֹּֽעֲלֵי־ אָ֑וֶן וּבַל־ אֶ֝לְחַ֗ם בְּמַנְעַמֵּיהֶֽם׃
BAN 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur ;
Qu'il me reprenne, c'est de l'huile sur ma tête ;
Ma tête ne s'y refusera pas...
Car même en face de leurs méchancetés, je ne sais que prier !
BCC 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur ; qu'il me reprenne, c'est un parfum sur ma tête ; ma tête ne le refusera pas, car alors je n'opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins.
NEG 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur;
Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête:
Ma tête ne se détournera pas;
Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté.
S21 5 Si le juste me frappe, c'est une faveur;
s'il me corrige, c'est de l'huile sur ma tête:
elle ne s'y refusera pas,
mais je continuerai de prier face à leurs méchancetés.
WLC 5 יֶֽהֶלְמֵֽנִי־ צַדִּ֨יק ׀ חֶ֡סֶד וְֽיוֹכִיחֵ֗נִי שֶׁ֣מֶן רֹ֭אשׁ אַל־ יָנִ֣י רֹאשִׁ֑י כִּי־ ע֥וֹד וּ֝תְפִלָּתִ֗י בְּרָעוֹתֵיהֶֽם׃
BAN 6 Que leurs chefs soient précipités
Dans les fentes des rochers !...
Et l'on écoutera mes paroles comme agréables.
BCC 6 Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers ; et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
NEG 6 Que leurs juges soient précipités le long des rochers,
Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
S21 6 Que leurs juges soient précipités contre les rochers,
et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
WLC 6 נִשְׁמְט֣וּ בִֽידֵי־ סֶ֭לַע שֹׁפְטֵיהֶ֑ם וְשָׁמְע֥וּ אֲ֝מָרַ֗י כִּ֣י נָעֵֽמוּ׃
BAN 7 Comme si on labourait et remuait la terre,
Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du Schéol.
BCC 7 Comme lorsqu'on laboure et que l'on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol.
NEG 7 Comme quand on laboure et qu'on fend la terre,
Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts.
S21 7 Tout comme lorsqu'on laboure et fend la terre,
nos os sont dispersés devant le séjour des morts.
WLC 7 כְּמ֤וֹ פֹלֵ֣חַ וּבֹקֵ֣עַ בָּאָ֑רֶץ נִפְזְר֥וּ עֲ֝צָמֵ֗ינוּ לְפִ֣י שְׁאֽוֹל׃
BAN 8 Car mes yeux, Eternel, Seigneur ! se tournent vers toi ;
Je me réfugie vers toi, ne livre pas mon âme !...
BCC 8 Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux ; auprès de toi je cherche un refuge : n'abandonne pas mon âme !
NEG 8 C'est vers toi, Eternel, Seigneur! que se tournent mes yeux,
C'est auprès de toi que je cherche un refuge:
N'abandonne pas mon âme!
S21 8 C'est vers toi, Eternel, Seigneur, que je tourne le regard,
c'est en toi que je cherche un refuge:
n'abandonne pas ma vie!
WLC 8 כִּ֤י אֵלֶ֨יךָ ׀ יְהֹוִ֣ה אֲדֹנָ֣י עֵינָ֑י בְּכָ֥ה חָ֝סִ֗יתִי אַל־ תְּעַ֥ר נַפְשִֽׁי׃
BAN 9 Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu
Et des embûches des ouvriers d'iniquité !
BCC 9 Préserve-moi des pièges qu'ils me tendent, des embûches de ceux qui font le mal !
NEG 9 Garantis-moi du piège qu'ils me tendent,
Et des embûches de ceux qui font le mal!
S21 9 Garde-moi du piège qu'ils me tendent,
des embuscades de ceux qui commettent l'injustice!
WLC 9 שָׁמְרֵ֗נִי מִ֣ידֵי פַ֭ח יָ֣קְשׁוּ לִ֑י וּ֝מֹקְשׁ֗וֹת פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
BAN 10 Que les méchants tombent dans leurs filets,
Tandis que moi, j'échapperai.
BCC 10 Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j'échappe en même temps !
NEG 10 Que les méchants tombent dans leurs filets,
Et que j'échappe en même temps!
S21 10 Que les méchants tombent dans leurs filets
et que moi-même, pendant ce temps, j'y échappe!
WLC 10 יִפְּל֣וּ בְמַכְמֹרָ֣יו רְשָׁעִ֑ים יַ֥חַד אָ֝נֹכִ֗י עַֽד־ אֶעֱבֽוֹר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées