Comparer
Psaumes 141BAN 1 Psaume de David.
Eternel, je t'ai invoqué, hâte-toi de venir à moi ;
Prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi !
DRB 1 Éternel ! je t'ai invoqué ; hâte-toi vers moi. Prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi.
KJV 1 Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee.
MAR 1 Psaume de David.
Eternel, je t'invoque, hâte-toi [de venir] vers moi ; prête l'oreille à ma voix lorsque je crie à toi.
VULC 1 Intellectus David, cum esset in spelunca, oratio.
BAN 2 Que ma requête soit devant ta face comme l'encens,
L'élévation de mes mains, comme l'oblation du soir !
DRB 2 Que ma prière vienne devant toi comme l'encens, l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir !
KJV 2 Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
MAR 2 Que ma requête te soit agréable [comme] le parfum ; et l'élévation de mes mains, comme l'oblation du soir.
VULC 2 [Voce mea ad Dominum clamavi,
voce mea ad Dominum deprecatus sum.
BAN 3 Mets, ô Eternel, une garde à ma bouche,
Une garde à la porte de mes lèvres ;
DRB 3 Mets, ô Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur l'entrée de mes lèvres.
KJV 3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips.
MAR 3 Eternel, mets une garde à ma bouche ; garde l'entrée de mes lèvres.
VULC 3 Effundo in conspectu ejus orationem meam,
et tribulationem meam ante ipsum pronuntio :
BAN 4 N'incline pas mon coeur à des choses mauvaises,
Pour commettre par méchanceté de mauvaises actions
Avec les ouvriers d'iniquité ;
Que je ne goûte pas leurs délices !
DRB 4 N'incline mon cœur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d'iniquité ; et que je ne mange pas de leurs délices.
KJV 4 Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.
MAR 4 N'incline point mon coeur à des choses mauvaises, tellement que je commette quelques méchantes actions par malice, avec les hommes ouvriers d'iniquité ; et que je ne mange point de leurs délices.
VULC 4 in deficiendo ex me spiritum meum,
et tu cognovisti semitas meas.
In via hac qua ambulabam
absconderunt laqueum mihi.
BAN 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur ;
Qu'il me reprenne, c'est de l'huile sur ma tête ;
Ma tête ne s'y refusera pas...
Car même en face de leurs méchancetés, je ne sais que prier !
DRB 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur* ; qu'il me reprenne, c'est une huile excellente** ; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités***.
KJV 5 Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.
MAR 5 Que le juste me frappe, [ce me sera] une faveur : et qu'il me réprimande, [ce me sera] un baume excellent ; il ne blessera point ma tête ; car même encore ma requête [sera pour eux] en leurs calamités.
VULC 5 Considerabam ad dexteram, et videbam,
et non erat qui cognosceret me :
periit fuga a me,
et non est qui requirat animam meam.
BAN 6 Que leurs chefs soient précipités
Dans les fentes des rochers !...
Et l'on écoutera mes paroles comme agréables.
DRB 6 Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.
KJV 6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet.
MAR 6 Quand leurs gouverneurs auront été précipités parmi des rochers, alors on entendra que mes paroles sont agréables.
VULC 6 Clamavi ad te, Domine ;
dixi : Tu es spes mea,
portio mea in terra viventium.
BAN 7 Comme si on labourait et remuait la terre,
Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du Schéol.
DRB 7 Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu'on fend [du bois] sur la terre*.
KJV 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
MAR 7 Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu'un coupe et fend [le bois qui est] par terre.
VULC 7 Intende ad deprecationem meam,
quia humiliatus sum nimis.
Libera me a persequentibus me,
quia confortati sunt super me.
BAN 8 Car mes yeux, Eternel, Seigneur ! se tournent vers toi ;
Je me réfugie vers toi, ne livre pas mon âme !...
DRB 8 Car, ô Éternel, Seigneur ! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi ; n'abandonne pas mon âme.
KJV 8 But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.
MAR 8 C'est pourquoi, ô Eternel Seigneur ! mes yeux sont vers toi ; je me suis retiré vers toi, n'abandonne point mon âme.
VULC 8 Educ de custodia animam meam
ad confitendum nomini tuo ;
me exspectant justi donec retribuas mihi.]
BAN 9 Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu
Et des embûches des ouvriers d'iniquité !
DRB 9 Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des lacets des ouvriers d'iniquité.
KJV 9 Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.
MAR 9 Garde-moi du piége qu'ils m'ont tendu, et des filets des ouvriers d'iniquité.
BAN 10 Que les méchants tombent dans leurs filets,
Tandis que moi, j'échapperai.
DRB 10 Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre.
KJV 10 Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
MAR 10 Que tous les méchants tombent chacun dans son filet, jusqu’à ce que je sois passé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées