Comparer
Psaumes 141BAN 1 Psaume de David.
Eternel, je t'ai invoqué, hâte-toi de venir à moi ;
Prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi !
KJV 1 Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee.
LSG 1 Psaume de David. Éternel, je t'invoque: viens en hâte auprès de moi ! Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque !
NEG 1 Psaume de David.
Eternel, je t'invoque: viens en hâte auprès de moi!
Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque!
OST 1 Psaume de David. Éternel, je t'invoque; hâte-toi de venir à moi; prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi!
BAN 2 Que ma requête soit devant ta face comme l'encens,
L'élévation de mes mains, comme l'oblation du soir !
KJV 2 Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
LSG 2 Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, Et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir !
NEG 2 Que ma prière soit devant ta face comme l'encens,
Et mes mains tendues comme l'offrande du soir!
OST 2 Que ma prière vienne devant toi comme le parfum, et l'élévation de mes mains comme l'oblation du soir!
BAN 3 Mets, ô Eternel, une garde à ma bouche,
Une garde à la porte de mes lèvres ;
KJV 3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips.
LSG 3 Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres !
NEG 3 Eternel, mets une garde à ma bouche,
Veille sur la porte de mes lèvres!
OST 3 Éternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres.
BAN 4 N'incline pas mon coeur à des choses mauvaises,
Pour commettre par méchanceté de mauvaises actions
Avec les ouvriers d'iniquité ;
Que je ne goûte pas leurs délices !
KJV 4 Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.
LSG 4 N'entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins !
NEG 4 N'entraîne pas mon cœur à des choses mauvaises,
A des actions coupables avec les hommes qui font le mal,
Et que je ne prenne aucune part à leurs festins!
OST 4 N'incline point mon coeur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices!
BAN 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur ;
Qu'il me reprenne, c'est de l'huile sur ma tête ;
Ma tête ne s'y refusera pas...
Car même en face de leurs méchancetés, je ne sais que prier !
KJV 5 Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.
LSG 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur ; Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas ; Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté.
NEG 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur;
Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête:
Ma tête ne se détournera pas;
Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté.
OST 5 Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités.
BAN 6 Que leurs chefs soient précipités
Dans les fentes des rochers !...
Et l'on écoutera mes paroles comme agréables.
KJV 6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet.
LSG 6 Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
NEG 6 Que leurs juges soient précipités le long des rochers,
Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
OST 6 Que leurs chefs soient précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles; car elles sont agréables.
BAN 7 Comme si on labourait et remuait la terre,
Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du Schéol.
KJV 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
LSG 7 Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts.
NEG 7 Comme quand on laboure et qu'on fend la terre,
Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts.
OST 7 Comme lorsqu'on laboure et qu'on fend la terre, nos os sont épars à l'entrée du Sépulcre.
BAN 8 Car mes yeux, Eternel, Seigneur ! se tournent vers toi ;
Je me réfugie vers toi, ne livre pas mon âme !...
KJV 8 But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.
LSG 8 C'est vers toi, Éternel, Seigneur ! que se tournent mes yeux, C'est auprès de toi que je cherche un refuge: N'abandonne pas mon âme !
NEG 8 C'est vers toi, Eternel, Seigneur! que se tournent mes yeux,
C'est auprès de toi que je cherche un refuge:
N'abandonne pas mon âme!
OST 8 Mais c'est vers toi, ô Éternel, Seigneur, que se tournent mes yeux; je me retire vers toi, n'abandonne point mon âme!
BAN 9 Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu
Et des embûches des ouvriers d'iniquité !
KJV 9 Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.
LSG 9 Garantis-moi du piège qu'ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal !
NEG 9 Garantis-moi du piège qu'ils me tendent,
Et des embûches de ceux qui font le mal!
OST 9 Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des embûches des ouvriers d'iniquité!
BAN 10 Que les méchants tombent dans leurs filets,
Tandis que moi, j'échapperai.
KJV 10 Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
LSG 10 Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j'échappe en même temps !
NEG 10 Que les méchants tombent dans leurs filets,
Et que j'échappe en même temps!
OST 10 Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j'échapperai!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées