Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 141

BCC 1 Psaume de David. Yahweh, je t'invoque ; hâte-toi de venir vers moi ; prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque.

DRB 1 Éternel ! je t'ai invoqué ; hâte-toi vers moi. Prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi.

KJV 1 Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee.

MAR 1 Psaume de David.

Eternel, je t'invoque, hâte-toi [de venir] vers moi ; prête l'oreille à ma voix lorsque je crie à toi.

VULC 1 Intellectus David, cum esset in spelunca, oratio.

BCC 2 Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir !

DRB 2 Que ma prière vienne devant toi comme l'encens, l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir !

KJV 2 Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.

MAR 2 Que ma requête te soit agréable [comme] le parfum ; et l'élévation de mes mains, comme l'oblation du soir.

VULC 2 [Voce mea ad Dominum clamavi,
voce mea ad Dominum deprecatus sum.

BCC 3 Yahweh, mets une garde à ma bouche, une sentinelle à la porte de mes lèvres.

DRB 3 Mets, ô Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur l'entrée de mes lèvres.

KJV 3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips.

MAR 3 Eternel, mets une garde à ma bouche ; garde l'entrée de mes lèvres.

VULC 3 Effundo in conspectu ejus orationem meam,
et tribulationem meam ante ipsum pronuntio :

BCC 4 N'incline pas mon coeur vers des choses mauvaises ; ne l'incline pas à se livrer à des actes de méchanceté avec les hommes qui commettent l'iniquité ; que je ne prenne aucune part à leurs festins !

DRB 4 N'incline mon cœur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d'iniquité ; et que je ne mange pas de leurs délices.

KJV 4 Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.

MAR 4 N'incline point mon coeur à des choses mauvaises, tellement que je commette quelques méchantes actions par malice, avec les hommes ouvriers d'iniquité ; et que je ne mange point de leurs délices.

VULC 4 in deficiendo ex me spiritum meum,
et tu cognovisti semitas meas.
In via hac qua ambulabam
absconderunt laqueum mihi.

BCC 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur ; qu'il me reprenne, c'est un parfum sur ma tête ; ma tête ne le refusera pas, car alors je n'opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins.

DRB 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur* ; qu'il me reprenne, c'est une huile excellente** ; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités***.

KJV 5 Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.

MAR 5 Que le juste me frappe, [ce me sera] une faveur : et qu'il me réprimande, [ce me sera] un baume excellent ; il ne blessera point ma tête ; car même encore ma requête [sera pour eux] en leurs calamités.

VULC 5 Considerabam ad dexteram, et videbam,
et non erat qui cognosceret me :
periit fuga a me,
et non est qui requirat animam meam.

BCC 6 Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers ; et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.

DRB 6 Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.

KJV 6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet.

MAR 6 Quand leurs gouverneurs auront été précipités parmi des rochers, alors on entendra que mes paroles sont agréables.

VULC 6 Clamavi ad te, Domine ;
dixi : Tu es spes mea,
portio mea in terra viventium.

BCC 7 Comme lorsqu'on laboure et que l'on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol.

DRB 7 Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu'on fend [du bois] sur la terre*.

KJV 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.

MAR 7 Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu'un coupe et fend [le bois qui est] par terre.

VULC 7 Intende ad deprecationem meam,
quia humiliatus sum nimis.
Libera me a persequentibus me,
quia confortati sunt super me.

BCC 8 Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux ; auprès de toi je cherche un refuge : n'abandonne pas mon âme !

DRB 8 Car, ô Éternel, Seigneur ! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi ; n'abandonne pas mon âme.

KJV 8 But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.

MAR 8 C'est pourquoi, ô Eternel Seigneur ! mes yeux sont vers toi ; je me suis retiré vers toi, n'abandonne point mon âme.

VULC 8 Educ de custodia animam meam
ad confitendum nomini tuo ;
me exspectant justi donec retribuas mihi.]

BCC 9 Préserve-moi des pièges qu'ils me tendent, des embûches de ceux qui font le mal !

DRB 9 Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des lacets des ouvriers d'iniquité.

KJV 9 Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.

MAR 9 Garde-moi du piége qu'ils m'ont tendu, et des filets des ouvriers d'iniquité.

BCC 10 Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j'échappe en même temps !

DRB 10 Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre.

KJV 10 Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.

MAR 10 Que tous les méchants tombent chacun dans son filet, jusqu’à ce que je sois passé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées