Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 141

BCC 1 Psaume de David. Yahweh, je t'invoque ; hâte-toi de venir vers moi ; prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque.

DRB 1 Éternel ! je t'ai invoqué ; hâte-toi vers moi. Prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi.

KJV 1 Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee.

OST 1 Psaume de David. Éternel, je t'invoque; hâte-toi de venir à moi; prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi!

S21 1 Psaume de David.
Eternel, je fais appel à toi. Viens vite à mon secours,
écoute-moi quand je fais appel à toi!

VULC 1 Intellectus David, cum esset in spelunca, oratio.

BCC 2 Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir !

DRB 2 Que ma prière vienne devant toi comme l'encens, l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir !

KJV 2 Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.

OST 2 Que ma prière vienne devant toi comme le parfum, et l'élévation de mes mains comme l'oblation du soir!

S21 2 Que ma prière soit devant toi comme de l'encens,
et mes mains tendues vers toi comme l'offrande du soir!

VULC 2 [Voce mea ad Dominum clamavi,
voce mea ad Dominum deprecatus sum.

BCC 3 Yahweh, mets une garde à ma bouche, une sentinelle à la porte de mes lèvres.

DRB 3 Mets, ô Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur l'entrée de mes lèvres.

KJV 3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips.

OST 3 Éternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres.

S21 3 Eternel, garde ma bouche,
veille sur la porte de mes lèvres!

VULC 3 Effundo in conspectu ejus orationem meam,
et tribulationem meam ante ipsum pronuntio :

BCC 4 N'incline pas mon coeur vers des choses mauvaises ; ne l'incline pas à se livrer à des actes de méchanceté avec les hommes qui commettent l'iniquité ; que je ne prenne aucune part à leurs festins !

DRB 4 N'incline mon cœur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d'iniquité ; et que je ne mange pas de leurs délices.

KJV 4 Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.

OST 4 N'incline point mon coeur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices!

S21 4 Ne permets pas que mon cœur se livre au mal,
à des actions coupables avec les hommes qui commettent l'injustice!
Que je ne prenne aucune part à leurs festins!

VULC 4 in deficiendo ex me spiritum meum,
et tu cognovisti semitas meas.
In via hac qua ambulabam
absconderunt laqueum mihi.

BCC 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur ; qu'il me reprenne, c'est un parfum sur ma tête ; ma tête ne le refusera pas, car alors je n'opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins.

DRB 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur* ; qu'il me reprenne, c'est une huile excellente** ; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités***.

KJV 5 Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.

OST 5 Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités.

S21 5 Si le juste me frappe, c'est une faveur;
s'il me corrige, c'est de l'huile sur ma tête:
elle ne s'y refusera pas,
mais je continuerai de prier face à leurs méchancetés.

VULC 5 Considerabam ad dexteram, et videbam,
et non erat qui cognosceret me :
periit fuga a me,
et non est qui requirat animam meam.

BCC 6 Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers ; et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.

DRB 6 Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.

KJV 6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet.

OST 6 Que leurs chefs soient précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles; car elles sont agréables.

S21 6 Que leurs juges soient précipités contre les rochers,
et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.

VULC 6 Clamavi ad te, Domine ;
dixi : Tu es spes mea,
portio mea in terra viventium.

BCC 7 Comme lorsqu'on laboure et que l'on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol.

DRB 7 Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu'on fend [du bois] sur la terre*.

KJV 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.

OST 7 Comme lorsqu'on laboure et qu'on fend la terre, nos os sont épars à l'entrée du Sépulcre.

S21 7 Tout comme lorsqu'on laboure et fend la terre,
nos os sont dispersés devant le séjour des morts.

VULC 7 Intende ad deprecationem meam,
quia humiliatus sum nimis.
Libera me a persequentibus me,
quia confortati sunt super me.

BCC 8 Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux ; auprès de toi je cherche un refuge : n'abandonne pas mon âme !

DRB 8 Car, ô Éternel, Seigneur ! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi ; n'abandonne pas mon âme.

KJV 8 But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.

OST 8 Mais c'est vers toi, ô Éternel, Seigneur, que se tournent mes yeux; je me retire vers toi, n'abandonne point mon âme!

S21 8 C'est vers toi, Eternel, Seigneur, que je tourne le regard,
c'est en toi que je cherche un refuge:
n'abandonne pas ma vie!

VULC 8 Educ de custodia animam meam
ad confitendum nomini tuo ;
me exspectant justi donec retribuas mihi.]

BCC 9 Préserve-moi des pièges qu'ils me tendent, des embûches de ceux qui font le mal !

DRB 9 Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des lacets des ouvriers d'iniquité.

KJV 9 Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.

OST 9 Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des embûches des ouvriers d'iniquité!

S21 9 Garde-moi du piège qu'ils me tendent,
des embuscades de ceux qui commettent l'injustice!

BCC 10 Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j'échappe en même temps !

DRB 10 Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre.

KJV 10 Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.

OST 10 Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j'échapperai!

S21 10 Que les méchants tombent dans leurs filets
et que moi-même, pendant ce temps, j'y échappe!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées