Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 141

BCC 1 Psaume de David. Yahweh, je t'invoque ; hâte-toi de venir vers moi ; prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque.

KJV 1 Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee.

NEG 1 Psaume de David.
Eternel, je t'invoque: viens en hâte auprès de moi!
Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque!

S21 1 Psaume de David.
Eternel, je fais appel à toi. Viens vite à mon secours,
écoute-moi quand je fais appel à toi!

VULC 1 Intellectus David, cum esset in spelunca, oratio.

BCC 2 Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir !

KJV 2 Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.

NEG 2 Que ma prière soit devant ta face comme l'encens,
Et mes mains tendues comme l'offrande du soir!

S21 2 Que ma prière soit devant toi comme de l'encens,
et mes mains tendues vers toi comme l'offrande du soir!

VULC 2 [Voce mea ad Dominum clamavi,
voce mea ad Dominum deprecatus sum.

BCC 3 Yahweh, mets une garde à ma bouche, une sentinelle à la porte de mes lèvres.

KJV 3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips.

NEG 3 Eternel, mets une garde à ma bouche,
Veille sur la porte de mes lèvres!

S21 3 Eternel, garde ma bouche,
veille sur la porte de mes lèvres!

VULC 3 Effundo in conspectu ejus orationem meam,
et tribulationem meam ante ipsum pronuntio :

BCC 4 N'incline pas mon coeur vers des choses mauvaises ; ne l'incline pas à se livrer à des actes de méchanceté avec les hommes qui commettent l'iniquité ; que je ne prenne aucune part à leurs festins !

KJV 4 Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.

NEG 4 N'entraîne pas mon cœur à des choses mauvaises,
A des actions coupables avec les hommes qui font le mal,
Et que je ne prenne aucune part à leurs festins!

S21 4 Ne permets pas que mon cœur se livre au mal,
à des actions coupables avec les hommes qui commettent l'injustice!
Que je ne prenne aucune part à leurs festins!

VULC 4 in deficiendo ex me spiritum meum,
et tu cognovisti semitas meas.
In via hac qua ambulabam
absconderunt laqueum mihi.

BCC 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur ; qu'il me reprenne, c'est un parfum sur ma tête ; ma tête ne le refusera pas, car alors je n'opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins.

KJV 5 Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.

NEG 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur;
Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête:
Ma tête ne se détournera pas;
Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté.

S21 5 Si le juste me frappe, c'est une faveur;
s'il me corrige, c'est de l'huile sur ma tête:
elle ne s'y refusera pas,
mais je continuerai de prier face à leurs méchancetés.

VULC 5 Considerabam ad dexteram, et videbam,
et non erat qui cognosceret me :
periit fuga a me,
et non est qui requirat animam meam.

BCC 6 Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers ; et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.

KJV 6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet.

NEG 6 Que leurs juges soient précipités le long des rochers,
Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.

S21 6 Que leurs juges soient précipités contre les rochers,
et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.

VULC 6 Clamavi ad te, Domine ;
dixi : Tu es spes mea,
portio mea in terra viventium.

BCC 7 Comme lorsqu'on laboure et que l'on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol.

KJV 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.

NEG 7 Comme quand on laboure et qu'on fend la terre,
Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts.

S21 7 Tout comme lorsqu'on laboure et fend la terre,
nos os sont dispersés devant le séjour des morts.

VULC 7 Intende ad deprecationem meam,
quia humiliatus sum nimis.
Libera me a persequentibus me,
quia confortati sunt super me.

BCC 8 Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux ; auprès de toi je cherche un refuge : n'abandonne pas mon âme !

KJV 8 But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.

NEG 8 C'est vers toi, Eternel, Seigneur! que se tournent mes yeux,
C'est auprès de toi que je cherche un refuge:
N'abandonne pas mon âme!

S21 8 C'est vers toi, Eternel, Seigneur, que je tourne le regard,
c'est en toi que je cherche un refuge:
n'abandonne pas ma vie!

VULC 8 Educ de custodia animam meam
ad confitendum nomini tuo ;
me exspectant justi donec retribuas mihi.]

BCC 9 Préserve-moi des pièges qu'ils me tendent, des embûches de ceux qui font le mal !

KJV 9 Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.

NEG 9 Garantis-moi du piège qu'ils me tendent,
Et des embûches de ceux qui font le mal!

S21 9 Garde-moi du piège qu'ils me tendent,
des embuscades de ceux qui commettent l'injustice!

BCC 10 Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j'échappe en même temps !

KJV 10 Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.

NEG 10 Que les méchants tombent dans leurs filets,
Et que j'échappe en même temps!

S21 10 Que les méchants tombent dans leurs filets
et que moi-même, pendant ce temps, j'y échappe!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées