Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 141

Ps 141 (Catholique Crampon)

1 Psaume de David. Yahweh, je t'invoque ; hâte-toi de venir vers moi ; prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque. 2 Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir ! 3 Yahweh, mets une garde à ma bouche, une sentinelle à la porte de mes lèvres. 4 N'incline pas mon coeur vers des choses mauvaises ; ne l'incline pas à se livrer à des actes de méchanceté avec les hommes qui commettent l'iniquité ; que je ne prenne aucune part à leurs festins ! 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur ; qu'il me reprenne, c'est un parfum sur ma tête ; ma tête ne le refusera pas, car alors je n'opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins. 6 Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers ; et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables. 7 Comme lorsqu'on laboure et que l'on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol. 8 Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux ; auprès de toi je cherche un refuge : n'abandonne pas mon âme ! 9 Préserve-moi des pièges qu'ils me tendent, des embûches de ceux qui font le mal ! 10 Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j'échappe en même temps !

Ps 141 (Segond 1910)

   1 Psaume de David. Éternel, je t'invoque: viens en hâte auprès de moi ! Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque ! 2 Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, Et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir ! 3 Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres ! 4 N'entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins !
   5 Que le juste me frappe, c'est une faveur ; Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas ; Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté. 6 Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables. 7 Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts. 8 C'est vers toi, Éternel, Seigneur ! que se tournent mes yeux, C'est auprès de toi que je cherche un refuge: N'abandonne pas mon âme ! 9 Garantis-moi du piège qu'ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal ! 10 Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j'échappe en même temps !

Ps 141 (Ostervald)

   1 Psaume de David. Éternel, je t'invoque; hâte-toi de venir à moi; prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi! 2 Que ma prière vienne devant toi comme le parfum, et l'élévation de mes mains comme l'oblation du soir! 3 Éternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres. 4 N'incline point mon coeur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices!
   5 Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités. 6 Que leurs chefs soient précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles; car elles sont agréables. 7 Comme lorsqu'on laboure et qu'on fend la terre, nos os sont épars à l'entrée du Sépulcre. 8 Mais c'est vers toi, ô Éternel, Seigneur, que se tournent mes yeux; je me retire vers toi, n'abandonne point mon âme! 9 Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des embûches des ouvriers d'iniquité! 10 Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j'échapperai!

Ps 141 (Vulgate)

   1 Intellectus David, cum esset in spelunca, oratio.
   2 [Voce mea ad Dominum clamavi,
voce mea ad Dominum deprecatus sum.
   3 Effundo in conspectu ejus orationem meam,
et tribulationem meam ante ipsum pronuntio :
   4 in deficiendo ex me spiritum meum,
et tu cognovisti semitas meas.
In via hac qua ambulabam
absconderunt laqueum mihi.
   5 Considerabam ad dexteram, et videbam,
et non erat qui cognosceret me :
periit fuga a me,
et non est qui requirat animam meam.
   6 Clamavi ad te, Domine ;
dixi : Tu es spes mea,
portio mea in terra viventium.
   7 Intende ad deprecationem meam,
quia humiliatus sum nimis.
Libera me a persequentibus me,
quia confortati sunt super me.
   8 Educ de custodia animam meam
ad confitendum nomini tuo ;
me exspectant justi donec retribuas mihi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées