Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 141

DRB 1 Éternel ! je t'ai invoqué ; hâte-toi vers moi. Prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi.

MAR 1 Psaume de David.

Eternel, je t'invoque, hâte-toi [de venir] vers moi ; prête l'oreille à ma voix lorsque je crie à toi.

NEG 1 Psaume de David.
Eternel, je t'invoque: viens en hâte auprès de moi!
Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque!

WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֣ה קְ֭רָאתִיךָ ח֣וּשָׁה לִּ֑י הַאֲזִ֥ינָה ק֝וֹלִ֗י בְּקָרְאִי־ לָֽךְ׃

DRB 2 Que ma prière vienne devant toi comme l'encens, l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir !

MAR 2 Que ma requête te soit agréable [comme] le parfum ; et l'élévation de mes mains, comme l'oblation du soir.

NEG 2 Que ma prière soit devant ta face comme l'encens,
Et mes mains tendues comme l'offrande du soir!

WLC 2 תִּכּ֤וֹן תְּפִלָּתִ֣י קְטֹ֣רֶת לְפָנֶ֑יךָ מַֽשְׂאַ֥ת כַּ֝פַּ֗י מִנְחַת־ עָֽרֶב׃

DRB 3 Mets, ô Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur l'entrée de mes lèvres.

MAR 3 Eternel, mets une garde à ma bouche ; garde l'entrée de mes lèvres.

NEG 3 Eternel, mets une garde à ma bouche,
Veille sur la porte de mes lèvres!

WLC 3 שִׁיתָ֣ה יְ֭הוָה שָׁמְרָ֣ה לְפִ֑י נִ֝צְּרָ֗ה עַל־ דַּ֥ל שְׂפָתָֽי׃

DRB 4 N'incline mon cœur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d'iniquité ; et que je ne mange pas de leurs délices.

MAR 4 N'incline point mon coeur à des choses mauvaises, tellement que je commette quelques méchantes actions par malice, avec les hommes ouvriers d'iniquité ; et que je ne mange point de leurs délices.

NEG 4 N'entraîne pas mon cœur à des choses mauvaises,
A des actions coupables avec les hommes qui font le mal,
Et que je ne prenne aucune part à leurs festins!

WLC 4 אַל־ תַּט־ לִבִּ֨י לְדָבָ֪ר ׀ רָ֡ע לְהִתְע֘וֹלֵ֤ל עֲלִל֨וֹת ׀ בְּרֶ֗שַׁע אֶת־ אִישִׁ֥ים פֹּֽעֲלֵי־ אָ֑וֶן וּבַל־ אֶ֝לְחַ֗ם בְּמַנְעַמֵּיהֶֽם׃

DRB 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur* ; qu'il me reprenne, c'est une huile excellente** ; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités***.

MAR 5 Que le juste me frappe, [ce me sera] une faveur : et qu'il me réprimande, [ce me sera] un baume excellent ; il ne blessera point ma tête ; car même encore ma requête [sera pour eux] en leurs calamités.

NEG 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur;
Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête:
Ma tête ne se détournera pas;
Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté.

WLC 5 יֶֽהֶלְמֵֽנִי־ צַדִּ֨יק ׀ חֶ֡סֶד וְֽיוֹכִיחֵ֗נִי שֶׁ֣מֶן רֹ֭אשׁ אַל־ יָנִ֣י רֹאשִׁ֑י כִּי־ ע֥וֹד וּ֝תְפִלָּתִ֗י בְּרָעוֹתֵיהֶֽם׃

DRB 6 Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.

MAR 6 Quand leurs gouverneurs auront été précipités parmi des rochers, alors on entendra que mes paroles sont agréables.

NEG 6 Que leurs juges soient précipités le long des rochers,
Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.

WLC 6 נִשְׁמְט֣וּ בִֽידֵי־ סֶ֭לַע שֹׁפְטֵיהֶ֑ם וְשָׁמְע֥וּ אֲ֝מָרַ֗י כִּ֣י נָעֵֽמוּ׃

DRB 7 Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu'on fend [du bois] sur la terre*.

MAR 7 Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu'un coupe et fend [le bois qui est] par terre.

NEG 7 Comme quand on laboure et qu'on fend la terre,
Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts.

WLC 7 כְּמ֤וֹ פֹלֵ֣חַ וּבֹקֵ֣עַ בָּאָ֑רֶץ נִפְזְר֥וּ עֲ֝צָמֵ֗ינוּ לְפִ֣י שְׁאֽוֹל׃

DRB 8 Car, ô Éternel, Seigneur ! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi ; n'abandonne pas mon âme.

MAR 8 C'est pourquoi, ô Eternel Seigneur ! mes yeux sont vers toi ; je me suis retiré vers toi, n'abandonne point mon âme.

NEG 8 C'est vers toi, Eternel, Seigneur! que se tournent mes yeux,
C'est auprès de toi que je cherche un refuge:
N'abandonne pas mon âme!

WLC 8 כִּ֤י אֵלֶ֨יךָ ׀ יְהֹוִ֣ה אֲדֹנָ֣י עֵינָ֑י בְּכָ֥ה חָ֝סִ֗יתִי אַל־ תְּעַ֥ר נַפְשִֽׁי׃

DRB 9 Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des lacets des ouvriers d'iniquité.

MAR 9 Garde-moi du piége qu'ils m'ont tendu, et des filets des ouvriers d'iniquité.

NEG 9 Garantis-moi du piège qu'ils me tendent,
Et des embûches de ceux qui font le mal!

WLC 9 שָׁמְרֵ֗נִי מִ֣ידֵי פַ֭ח יָ֣קְשׁוּ לִ֑י וּ֝מֹקְשׁ֗וֹת פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃

DRB 10 Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre.

MAR 10 Que tous les méchants tombent chacun dans son filet, jusqu’à ce que je sois passé.

NEG 10 Que les méchants tombent dans leurs filets,
Et que j'échappe en même temps!

WLC 10 יִפְּל֣וּ בְמַכְמֹרָ֣יו רְשָׁעִ֑ים יַ֥חַד אָ֝נֹכִ֗י עַֽד־ אֶעֱבֽוֹר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées