Comparer
Psaumes 141KJV 1 Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee.
LSG 1 Psaume de David. Éternel, je t'invoque: viens en hâte auprès de moi ! Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque !
MAR 1 Psaume de David.
Eternel, je t'invoque, hâte-toi [de venir] vers moi ; prête l'oreille à ma voix lorsque je crie à toi.
S21 1 Psaume de David.
Eternel, je fais appel à toi. Viens vite à mon secours,
écoute-moi quand je fais appel à toi!
KJV 2 Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
LSG 2 Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, Et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir !
MAR 2 Que ma requête te soit agréable [comme] le parfum ; et l'élévation de mes mains, comme l'oblation du soir.
S21 2 Que ma prière soit devant toi comme de l'encens,
et mes mains tendues vers toi comme l'offrande du soir!
KJV 3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips.
LSG 3 Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres !
MAR 3 Eternel, mets une garde à ma bouche ; garde l'entrée de mes lèvres.
S21 3 Eternel, garde ma bouche,
veille sur la porte de mes lèvres!
KJV 4 Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.
LSG 4 N'entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins !
MAR 4 N'incline point mon coeur à des choses mauvaises, tellement que je commette quelques méchantes actions par malice, avec les hommes ouvriers d'iniquité ; et que je ne mange point de leurs délices.
S21 4 Ne permets pas que mon cœur se livre au mal,
à des actions coupables avec les hommes qui commettent l'injustice!
Que je ne prenne aucune part à leurs festins!
KJV 5 Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.
LSG 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur ; Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas ; Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté.
MAR 5 Que le juste me frappe, [ce me sera] une faveur : et qu'il me réprimande, [ce me sera] un baume excellent ; il ne blessera point ma tête ; car même encore ma requête [sera pour eux] en leurs calamités.
S21 5 Si le juste me frappe, c'est une faveur;
s'il me corrige, c'est de l'huile sur ma tête:
elle ne s'y refusera pas,
mais je continuerai de prier face à leurs méchancetés.
KJV 6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet.
LSG 6 Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
MAR 6 Quand leurs gouverneurs auront été précipités parmi des rochers, alors on entendra que mes paroles sont agréables.
S21 6 Que leurs juges soient précipités contre les rochers,
et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
KJV 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
LSG 7 Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts.
MAR 7 Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu'un coupe et fend [le bois qui est] par terre.
S21 7 Tout comme lorsqu'on laboure et fend la terre,
nos os sont dispersés devant le séjour des morts.
KJV 8 But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.
LSG 8 C'est vers toi, Éternel, Seigneur ! que se tournent mes yeux, C'est auprès de toi que je cherche un refuge: N'abandonne pas mon âme !
MAR 8 C'est pourquoi, ô Eternel Seigneur ! mes yeux sont vers toi ; je me suis retiré vers toi, n'abandonne point mon âme.
S21 8 C'est vers toi, Eternel, Seigneur, que je tourne le regard,
c'est en toi que je cherche un refuge:
n'abandonne pas ma vie!
KJV 9 Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.
LSG 9 Garantis-moi du piège qu'ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal !
MAR 9 Garde-moi du piége qu'ils m'ont tendu, et des filets des ouvriers d'iniquité.
S21 9 Garde-moi du piège qu'ils me tendent,
des embuscades de ceux qui commettent l'injustice!
KJV 10 Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
LSG 10 Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j'échappe en même temps !
MAR 10 Que tous les méchants tombent chacun dans son filet, jusqu’à ce que je sois passé.
S21 10 Que les méchants tombent dans leurs filets
et que moi-même, pendant ce temps, j'y échappe!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées