Comparer
Psaumes 142BAN 1 Méditation de David, quand il était dans la caverne ; prière.
BCC 1 Cantique de David. Lorsqu'il était dans la caverne. Prière.
KJV 1 I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication.
LSG 1 (142:1) Cantique de David. Lorsqu'il était dans la caverne. Prière. (142:2) De ma voix je crie à l'Éternel, De ma voix j'implore l'Éternel.
LSGS 1 (142:1) Cantique 04905 8688 de David 01732. Lorsqu'il était dans la caverne 04631. Prière 08605. (142:2) De ma voix 06963 je crie 02199 8799 à l'Eternel 03068, De ma voix 06963 j'implore 02603 8691 l'Eternel 03068.
OST 1 Maskil (cantique) de David, lorsqu'il était dans la caverne; prière.
WLC 1 מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִ֑ד בִּהְיוֹת֖וֹ בַמְּעָרָ֣ה תְפִלָּֽה׃
BAN 2 De ma voix je crie à l'Eternel,
De ma voix j'implore l'Eternel.
BCC 2 De ma voix je crie à Yahweh, de ma voix j'implore Yahweh ;
KJV 2 I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
LSG 2 (142:3) Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse.
LSGS 2 (142:3) Je répands 08210 8799 ma plainte 07879 devant 06440 lui, Je lui raconte 05046 8686 06440 ma détresse 06869.
OST 2 Je crie, de ma voix, à l'Éternel; de ma voix, je supplie l'Éternel.
WLC 2 ק֭וֹלִי אֶל־ יְהוָ֣ה אֶזְעָ֑ק ק֝וֹלִ֗י אֶל־ יְהוָ֥ה אֶתְחַנָּֽן׃
BAN 3 Je répands ma plainte devant lui,
Je lui raconte ma détresse.
BCC 3 Je répands ma plainte en sa présence, devant lui j'expose ma détresse.
KJV 3 When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.
LSG 3 (142:4) Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m'ont tendu un piège.
LSGS 3 (142:4) Quand mon esprit 07307 est abattu 05848 8692 au dedans de moi, Toi, tu connais 03045 8804 mon sentier 05410. Sur la route 0734 où 02098 je marche 01980 8762 Ils m'ont tendu 02934 8804 un piège 06341.
OST 3 Je répands devant lui ma plainte; j'expose ma détresse en sa présence.
WLC 3 אֶשְׁפֹּ֣ךְ לְפָנָ֣יו שִׂיחִ֑י צָ֝רָתִ֗י לְפָנָ֥יו אַגִּֽיד׃
BAN 4 Quand mon esprit défaille en moi,
Toi, tu connais mon sentier.
Sur la route où je marche, ils m'ont tendu un piège.
BCC 4 Lorsqu'en moi mon esprit défaille, toi tu connais mon sentier ; tu sais que, dans la route où je marche, ils me tendent des pièges.
KJV 4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
LSG 4 (142:5) Jette les yeux à droite, et regarde ! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme.
LSGS 4 (142:5) Jette les yeux 05027 8685 à droite 03225, et regarde 07200 8798! Personne ne me reconnaît 05234 8688, Tout refuge 04498 est perdu 06 8804 pour moi, Nul ne prend souci 01875 8802 de mon âme 05315.
OST 4 Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils m'ont caché un piège dans le chemin où je marchais.
WLC 4 בְּהִתְעַטֵּ֬ף עָלַ֨י ׀ רוּחִ֗י וְאַתָּה֮ יָדַ֪עְתָּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י בְּאֹֽרַח־ ז֥וּ אֲהַלֵּ֑ךְ טָמְנ֖וּ פַ֣ח לִֽי׃
BAN 5 Regarde à ma droite, et vois ! Personne n'a soin de moi.
Tout refuge est perdu pour moi,
Personne ne s'inquiète de mon âme !
BCC 5 Jette les yeux à ma droite et vois : personne ne me reconnaît ; tout refuge me fait défaut, nul n'a souci de mon âme.
KJV 5 I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
LSG 5 (142:6) Éternel ! c'est à toi que je crie. Je dis: Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants.
LSGS 5 (142:6) Eternel 03068! c'est à toi que je crie 02199 8804. Je dis 0559 8804: Tu es mon refuge 04268, Mon partage 02506 sur la terre 0776 des vivants 02416.
OST 5 Regarde à ma droite, et vois! Personne ne me reconnaît; tout refuge me manque; personne n'a souci de mon âme.
WLC 5 הַבֵּ֤יט יָמִ֨ין ׀ וּרְאֵה֮ וְאֵֽין־ לִ֪י מַ֫כִּ֥יר אָבַ֣ד מָנ֣וֹס מִמֶּ֑נִּי אֵ֖ין דּוֹרֵ֣שׁ לְנַפְשִֽׁי׃
BAN 6 Eternel ! je crie à toi !
Je dis : Tu es mon refuge,
Mon partage sur la terre des vivants.
BCC 6 Je crie vers toi, Yahweh, je dis : Tu es mon refuge, mon partage sur la terre des vivants !
KJV 6 Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
LSG 6 (142:7) Sois attentif à mes cris ! Car je suis bien malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent ! Car ils sont plus forts que moi.
LSGS 6 (142:7) Sois attentif 07181 8685 à mes cris 07440! Car je suis bien 03966 malheureux 01809 8804. Délivre 05337 8685-moi de ceux qui me poursuivent 07291 8802! Car ils sont plus forts 0553 8804 que moi.
OST 6 Éternel! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants.
WLC 6 זָעַ֥קְתִּי אֵלֶ֗יךָ יְה֫וָ֥ה אָ֭מַרְתִּי אַתָּ֣ה מַחְסִ֑י חֶ֝לְקִ֗י בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּים׃
BAN 7 Sois attentif à mon cri,
Car je suis extrêmement misérable ;
Délivre-moi de ceux qui me persécutent,
Car ils sont plus forts que moi.
BCC 7 Prête l'oreille à ma plainte, car je suis malheureux à l'excès ; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi.
KJV 7 Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.
LSG 7 (142:8) Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom ! Les justes viendront m'entourer, Quand tu m'auras fait du bien.
LSGS 7 (142:8) Tire 03318 8685 mon âme 05315 de sa prison 04525, Afin que je célèbre 03034 8687 ton nom 08034! Les justes 06662 viendront m'entourer 03803 8686, Quand tu m'auras fait du bien 01580 8799.
OST 7 Sois attentif à mon cri, car je suis fort misérable; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi!
WLC 7 הַקְשִׁ֤יבָה ׀ אֶֽל־ רִנָּתִי֮ כִּֽי־ דַלּ֪וֹתִ֫י מְאֹ֥ד הַצִּילֵ֥נִי מֵרֹדְפַ֑י כִּ֖י אָמְצ֣וּ מִמֶּֽנִּי׃
BAN 8 Tire de prison mon âme, pour que je célèbre ton nom !
Les justes m'entoureront, quand tu m'auras fait du bien.
BCC 8 Tire mon âme de cette prison, afin que je célèbre ton nom ; les justes triompheront avec moi de ce que tu m'auras fait du bien.
OST 8 Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien.
WLC 8 ה֘וֹצִ֤יאָה מִמַּסְגֵּ֨ר ׀ נַפְשִׁי֮ לְהוֹד֪וֹת אֶת־ שְׁ֫מֶ֥ךָ בִּ֭י יַכְתִּ֣רוּ צַדִּיקִ֑ים כִּ֖י תִגְמֹ֣ל עָלָֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées