Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 142

BAN 1 Méditation de David, quand il était dans la caverne ; prière.

DRB 1 De ma voix, je crie à l'Éternel ; de ma voix, je supplie l'Éternel.

MAR 1 Maschil de David, qui [est] une requête qu'il fit lorsqu'il était dans la caverne.

S21 1 Cantique de David,
lorsqu'il se trouvait dans la grotte.
Prière.

WLC 1 מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִ֑ד בִּהְיוֹת֖וֹ בַמְּעָרָ֣ה תְפִלָּֽה׃

BAN 2 De ma voix je crie à l'Eternel,
De ma voix j'implore l'Eternel.

DRB 2 Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma détresse devant lui.

MAR 2 Je crie de ma voix à l'Eternel, je supplie de ma voix l'Eternel.

S21 2 A pleine voix je crie à l'Eternel,
à pleine voix j'implore l'Eternel.

WLC 2 ק֭וֹלִי אֶל־ יְהוָ֣ה אֶזְעָ֑ק ק֝וֹלִ֗י אֶל־ יְהוָ֥ה אֶתְחַנָּֽן׃

BAN 3 Je répands ma plainte devant lui,
Je lui raconte ma détresse.

DRB 3 Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m'ont caché un piège.

MAR 3 J'épands devant lui ma complainte ; je déclare mon angoisse devant lui.

S21 3 Je lui expose ma plainte,
je lui raconte ma détresse.

WLC 3 אֶשְׁפֹּ֣ךְ לְפָנָ֣יו שִׂיחִ֑י צָ֝רָתִ֗י לְפָנָ֥יו אַגִּֽיד׃

BAN 4 Quand mon esprit défaille en moi,
Toi, tu connais mon sentier.
Sur la route où je marche, ils m'ont tendu un piège.

DRB 4 Regarde à droite, et vois ; il n'y a personne qui me reconnaisse ; tout refuge est perdu pour moi ; il n'y a personne qui s'enquière de mon âme.

MAR 4 Quand mon esprit s'est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m'ont caché un piége au chemin par lequel je marchais.

S21 4 Quand mon esprit est abattu en moi,
toi, tu connais mon sentier.
Sur la route où je marche,
on m'a tendu un piège.

WLC 4 בְּהִתְעַטֵּ֬ף עָלַ֨י ׀ רוּחִ֗י וְאַתָּה֮ יָדַ֪עְתָּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י בְּאֹֽרַח־ ז֥וּ אֲהַלֵּ֑ךְ טָמְנ֖וּ פַ֣ח לִֽי׃

BAN 5 Regarde à ma droite, et vois ! Personne n'a soin de moi.
Tout refuge est perdu pour moi,
Personne ne s'inquiète de mon âme !

DRB 5 J'ai crié vers toi, Éternel ! j'ai dit : Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants.

MAR 5 Je contemplais à ma droite, et je regardais, et il n y avait personne qui me reconnût ; tout refuge me manquait, [et] il n'y avait personne qui eût soin de mon âme.

S21 5 Regarde à droite et constate-le:
personne ne me reconnaît,
je ne sais plus où trouver refuge,
personne ne s'inquiète pour ma vie.

WLC 5 הַבֵּ֤יט יָמִ֨ין ׀ וּרְאֵה֮ וְאֵֽין־ לִ֪י מַ֫כִּ֥יר אָבַ֣ד מָנ֣וֹס מִמֶּ֑נִּי אֵ֖ין דּוֹרֵ֣שׁ לְנַפְשִֽׁי׃

BAN 6 Eternel ! je crie à toi !
Je dis : Tu es mon refuge,
Mon partage sur la terre des vivants.

DRB 6 Sois attentif à mon cri, car je suis très misérable ; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus forts que moi.

MAR 6 Eternel, je me suis écrié vers toi ; j'ai dit, tu es ma retraite [et] ma portion en la terre des vivants.

S21 6 Eternel, c'est à toi que je crie.
Je dis: «Tu es mon abri,
ma part au pays des vivants.»

WLC 6 זָעַ֥קְתִּי אֵלֶ֗יךָ יְה֫וָ֥ה אָ֭מַרְתִּי אַתָּ֣ה מַחְסִ֑י חֶ֝לְקִ֗י בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּים׃

BAN 7 Sois attentif à mon cri,
Car je suis extrêmement misérable ;
Délivre-moi de ceux qui me persécutent,
Car ils sont plus forts que moi.

DRB 7 Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes m'environneront, parce que tu m'auras fait du bien.

MAR 7 Sois attentif à mon cri, car je suis devenu fort chétif ; délivre-moi de ceux qui me poursuivent ; car ils sont plus puissants que moi.

S21 7 Sois attentif à mes cris,
car je suis bien faible!
Délivre-moi de ceux qui me poursuivent,
car ils sont plus forts que moi!

WLC 7 הַקְשִׁ֤יבָה ׀ אֶֽל־ רִנָּתִי֮ כִּֽי־ דַלּ֪וֹתִ֫י מְאֹ֥ד הַצִּילֵ֥נִי מֵרֹדְפַ֑י כִּ֖י אָמְצ֣וּ מִמֶּֽנִּי׃

BAN 8 Tire de prison mon âme, pour que je célèbre ton nom !
Les justes m'entoureront, quand tu m'auras fait du bien.

MAR 8 Délivre-moi du lieu où je suis renfermé, et je célébrerai ton Nom ; les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait ce bien.

S21 8 Fais-moi sortir de ma prison
afin que je célèbre ton nom!
Les justes viendront m'entourer
quand tu m'auras fait du bien.

WLC 8 ה֘וֹצִ֤יאָה מִמַּסְגֵּ֨ר ׀ נַפְשִׁי֮ לְהוֹד֪וֹת אֶת־ שְׁ֫מֶ֥ךָ בִּ֭י יַכְתִּ֣רוּ צַדִּיקִ֑ים כִּ֖י תִגְמֹ֣ל עָלָֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées