Comparer
Psaumes 142BCC 1 Cantique de David. Lorsqu'il était dans la caverne. Prière.
KJV 1 I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication.
LSG 1 (142:1) Cantique de David. Lorsqu'il était dans la caverne. Prière. (142:2) De ma voix je crie à l'Éternel, De ma voix j'implore l'Éternel.
MAR 1 Maschil de David, qui [est] une requête qu'il fit lorsqu'il était dans la caverne.
S21 1 Cantique de David,
lorsqu'il se trouvait dans la grotte.
Prière.
BCC 2 De ma voix je crie à Yahweh, de ma voix j'implore Yahweh ;
KJV 2 I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
LSG 2 (142:3) Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse.
MAR 2 Je crie de ma voix à l'Eternel, je supplie de ma voix l'Eternel.
S21 2 A pleine voix je crie à l'Eternel,
à pleine voix j'implore l'Eternel.
BCC 3 Je répands ma plainte en sa présence, devant lui j'expose ma détresse.
KJV 3 When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.
LSG 3 (142:4) Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m'ont tendu un piège.
MAR 3 J'épands devant lui ma complainte ; je déclare mon angoisse devant lui.
S21 3 Je lui expose ma plainte,
je lui raconte ma détresse.
BCC 4 Lorsqu'en moi mon esprit défaille, toi tu connais mon sentier ; tu sais que, dans la route où je marche, ils me tendent des pièges.
KJV 4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
LSG 4 (142:5) Jette les yeux à droite, et regarde ! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme.
MAR 4 Quand mon esprit s'est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m'ont caché un piége au chemin par lequel je marchais.
S21 4 Quand mon esprit est abattu en moi,
toi, tu connais mon sentier.
Sur la route où je marche,
on m'a tendu un piège.
BCC 5 Jette les yeux à ma droite et vois : personne ne me reconnaît ; tout refuge me fait défaut, nul n'a souci de mon âme.
KJV 5 I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
LSG 5 (142:6) Éternel ! c'est à toi que je crie. Je dis: Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants.
MAR 5 Je contemplais à ma droite, et je regardais, et il n y avait personne qui me reconnût ; tout refuge me manquait, [et] il n'y avait personne qui eût soin de mon âme.
S21 5 Regarde à droite et constate-le:
personne ne me reconnaît,
je ne sais plus où trouver refuge,
personne ne s'inquiète pour ma vie.
BCC 6 Je crie vers toi, Yahweh, je dis : Tu es mon refuge, mon partage sur la terre des vivants !
KJV 6 Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
LSG 6 (142:7) Sois attentif à mes cris ! Car je suis bien malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent ! Car ils sont plus forts que moi.
MAR 6 Eternel, je me suis écrié vers toi ; j'ai dit, tu es ma retraite [et] ma portion en la terre des vivants.
S21 6 Eternel, c'est à toi que je crie.
Je dis: «Tu es mon abri,
ma part au pays des vivants.»
BCC 7 Prête l'oreille à ma plainte, car je suis malheureux à l'excès ; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi.
KJV 7 Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.
LSG 7 (142:8) Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom ! Les justes viendront m'entourer, Quand tu m'auras fait du bien.
MAR 7 Sois attentif à mon cri, car je suis devenu fort chétif ; délivre-moi de ceux qui me poursuivent ; car ils sont plus puissants que moi.
S21 7 Sois attentif à mes cris,
car je suis bien faible!
Délivre-moi de ceux qui me poursuivent,
car ils sont plus forts que moi!
BCC 8 Tire mon âme de cette prison, afin que je célèbre ton nom ; les justes triompheront avec moi de ce que tu m'auras fait du bien.
MAR 8 Délivre-moi du lieu où je suis renfermé, et je célébrerai ton Nom ; les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait ce bien.
S21 8 Fais-moi sortir de ma prison
afin que je célèbre ton nom!
Les justes viendront m'entourer
quand tu m'auras fait du bien.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées