Comparer
Psaumes 143BAN 1 Psaume de David.
Eternel, entends ma prière,
Prête l'oreille à mes supplications ;
Réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice !
BCC 1 Psaume de David. Yahweh, écoute ma prière ; prête l'oreille à mes supplications ; exauce-moi dans ta vérité et dans ta justice.
DRB 1 Éternel ! écoute ma prière ; prête l'oreille à mes supplications ; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice.
KJV 1 Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.
LSGS 1 Psaume 04210 de David 01732. Eternel 03068, écoute 08085 8798 ma prière 08605, prête l'oreille 0238 8685 à mes supplications 08469! Exauce 06030 8798-moi dans ta fidélité 0530, dans ta justice 06666!
MAR 1 Psaume de David.
Eternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications, suivant ta fidélité ; réponds-moi à cause de ta justice.
S21 1 Psaume de David.
Eternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications,
réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice!
VULC 1 Psalmus David. Adversus Goliath. [Benedictus Dominus Deus meus,
qui docet manus meas ad prælium,
et digitos meos ad bellum.
WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֤ה ׀ שְׁמַ֬ע תְּפִלָּתִ֗י הַאֲזִ֥ינָה אֶל־ תַּחֲנוּנַ֑י בֶּאֱמֻנָתְךָ֥ עֲ֝נֵ֗נִי בְּצִדְקָתֶֽךָ׃
BAN 2 Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur,
Car nul vivant ne sera trouvé juste devant toi.
BCC 2 N'entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun homme vivant n'est juste devant toi.
DRB 2 Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié.
KJV 2 And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
LSGS 2 N'entre 0935 8799 pas en jugement 04941 avec ton serviteur 05650! Car aucun vivant 02416 n'est juste 06663 8799 devant 06440 toi.
MAR 2 Et n'entre point en jugement avec ton serviteur ; car nul homme vivant ne sera justifié devant toi.
S21 2 N'entre pas en jugement avec ton serviteur,
car aucun vivant n'est juste devant toi.
VULC 2 Misericordia mea et refugium meum ;
susceptor meus et liberator meus ;
protector meus, et in ipso speravi,
qui subdit populum meum sub me.
WLC 2 וְאַל־ תָּב֣וֹא בְ֭מִשְׁפָּט אֶת־ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֤י לֹֽא־ יִצְדַּ֖ק לְפָנֶ֣יךָ כָל־ חָֽי׃
BAN 3 Car l'ennemi poursuit mon âme ;
Il foule à terre ma vie,
Il me fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps ;
BCC 3 L'ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie ; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
DRB 3 Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
KJV 3 For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
LSGS 3 L'ennemi 0341 8802 poursuit 07291 8804 mon âme 05315, Il foule 01792 8765 à terre 0776 ma vie 02416; Il me fait habiter 03427 8689 dans les ténèbres 04285, Comme ceux qui sont morts 04191 8801 depuis longtemps 05769.
MAR 3 Car l'ennemi poursuit mon âme ; il a foulé ma vie par terre ; il m'as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
S21 3 L'ennemi me poursuit,
il veut me terrasser;
il me fait habiter dans les ténèbres
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
VULC 3 Domine, quid est homo, quia innotuisti ei ?
aut filius hominis, quia reputas eum ?
WLC 3 כִּ֥י רָ֘דַ֤ף אוֹיֵ֨ב ׀ נַפְשִׁ֗י דִּכָּ֣א לָ֭אָרֶץ חַיָּתִ֑י הוֹשִׁיבַ֥נִי בְ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃
BAN 4 Et mon esprit défaille en moi,
Mon coeur est troublé au-dedans de moi.
BCC 4 Mon esprit défaille en moi, mon coeur est troublé dans mon sein.
DRB 4 Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au dedans de moi.
KJV 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
LSGS 4 Mon esprit 07307 est abattu 05848 8691 au dedans 08432 de moi, Mon coeur 03820 est troublé 08074 8709 dans mon sein.
MAR 4 Et mon esprit se pâme en moi, mon coeur est désolé au-dedans de moi.
S21 4 Mon esprit est abattu en moi,
mon cœur est consterné au fond de moi.
VULC 4 Homo vanitati similis factus est ;
dies ejus sicut umbra prætereunt.
WLC 4 וַתִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣י רוּחִ֑י בְּ֝תוֹכִ֗י יִשְׁתּוֹמֵ֥ם לִבִּֽי׃
BAN 5 Je me souviens des jours d'autrefois,
Je médite toutes tes oeuvres,
Et je me rappelle l'oeuvre de tes mains.
BCC 5 Je pense aux jours d'autrefois, je médite sur toutes tes oeuvres, je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains.
DRB 5 Je me souviens des jours d'autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains.
KJV 5 I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
LSGS 5 Je me souviens 02142 8804 des jours 03117 d'autrefois 06924, Je médite 01897 8804 sur toutes tes oeuvres 06467, Je réfléchis 07878 8787 sur l'ouvrage 04639 de tes mains 03027.
MAR 5 Il me souvient des jours anciens ; je médite tous tes faits, [et] je discours des oeuvres de tes mains.
S21 5 Je me souviens des jours passés,
je pense à toute ton activité,
je réfléchis au travail de tes mains.
VULC 5 Domine, inclina cælos tuos, et descende ;
tange montes, et fumigabunt.
WLC 5 זָ֘כַ֤רְתִּי יָמִ֨ים ׀ מִקֶּ֗דֶם הָגִ֥יתִי בְכָל־ פָּעֳלֶ֑ךָ בְּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ אֲשׂוֹחֵֽחַ׃
BAN 6 Je tends mes mains vers toi ;
Mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi !
(Jeu d'instruments.)
BCC 6 j'étends vers toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après toi. ‒ Séla.
DRB 6 J'étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. Sélah.
KJV 6 I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.
LSGS 6 J'étends 06566 8765 mes mains 03027 vers toi; Mon âme 05315 soupire après toi, comme une terre 0776 desséchée 05889. Pause 05542.
MAR 6 J'étends mes mains vers toi ; mon âme s'adresse à toi comme une terre altérée : [Sélah.]
S21 6 Je tends les mains vers toi,
je soupire après toi comme une terre assoiffée. – Pause.
VULC 6 Fulgura coruscationem, et dissipabis eos ;
emitte sagittas tuas, et conturbabis eos.
WLC 6 פֵּרַ֣שְׂתִּי יָדַ֣י אֵלֶ֑יךָ נַפְשִׁ֓י ׀ כְּאֶֽרֶץ־ עֲיֵפָ֖ה לְךָ֣ סֶֽלָה׃
BAN 7 Hâte-toi de me répondre, Eternel !
Mon esprit se consume.
Ne cache pas ta face de moi,
Car je deviendrais semblable
A ceux qui descendent dans la fosse.
BCC 7 Hâte-toi de m'exaucer, Yahweh, mon esprit défaille ; ne me cache pas ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
DRB 7 Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
KJV 7 Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
LSGS 7 Hâte 04118-toi de m'exaucer 06030 8798, ô Eternel 03068! Mon esprit 07307 se consume 03615 8804. Ne me cache 05641 8686 pas ta face 06440! Je serais semblable 04911 8738 à ceux qui descendent 03381 8802 dans la fosse 0953.
MAR 7 Ô Eternel, hâte-toi, réponds-moi, l'esprit me défaut ; ne cache point ta face arrière de moi, tellement que je devienne semblable à ceux qui descendent en la fosse.
S21 7 Réponds-moi vite, Eternel,
car mon esprit s'épuise.
Ne me cache pas ton visage,
car je deviendrais pareil à ceux qui descendent dans la tombe.
VULC 7 Emitte manum tuam de alto : eripe me,
et libera me de aquis multis,
de manu filiorum alienorum :
WLC 7 מַ֘הֵ֤ר עֲנֵ֨נִי ׀ יְהוָה֮ כָּלְתָ֪ה ר֫וּחִ֥י אַל־ תַּסְתֵּ֣ר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־ יֹ֥רְדֵי בֽוֹר׃
BAN 8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté,
Car je me confie en toi.
Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher,
Car j'élève mon âme à toi.
BCC 8 Fais-moi de bonne heure sentir ta bonté, car c'est en toi que j'espère ; fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car c'est vers toi que j'élève mon âme.
DRB 8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j'ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin où j'ai à marcher, car c'est à toi que j'élève mon âme.
KJV 8 Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.
LSGS 8 Fais-moi dès le matin 01242 entendre 08085 8685 ta bonté 02617! Car je me confie 0982 8804 en toi. Fais-moi connaître 03045 8685 le chemin 01870 où 02098 je dois marcher 03212 8799! Car j'élève 05375 8804 à toi mon âme 05315.
MAR 8 Fais-moi ouïr dès le matin ta miséricorde, car je me suis assuré en toi ; fais-moi connaître le chemin par lequel j'ai à marcher, car j'ai élevé mon coeur vers toi.
S21 8 Dès le matin, fais-moi entendre ta bonté,
car je me confie en toi!
Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher,
car je me tourne vers toi!
VULC 8 quorum os locutum est vanitatem,
et dextera eorum dextera iniquitatis.
WLC 8 הַשְׁמִ֘יעֵ֤נִי בַבֹּ֨קֶר ׀ חַסְדֶּךָ֮ כִּֽי־ בְךָ֪ בָ֫טָ֥חְתִּי הוֹדִיעֵ֗נִי דֶּֽרֶךְ־ ז֥וּ אֵלֵ֑ךְ כִּֽי־ אֵ֝לֶיךָ נָשָׂ֥אתִי נַפְשִֽׁי׃
BAN 9 Délivre-moi de mes ennemis, Eternel !
Je [me] mets à couvert auprès de toi.
BCC 9 Délivre-moi de mes ennemis, Yahweh, je me réfugie auprès de toi.
DRB 9 Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! c'est vers toi que je me réfugie.
KJV 9 Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
LSGS 9 Délivre 05337 8685-moi de mes ennemis 0341 8802, ô Eternel 03068! Auprès de toi je cherche un refuge 03680 8765.
MAR 9 Eternel, délivre-moi de mes ennemis ; [car] je me suis réfugié chez toi.
S21 9 Délivre-moi de mes ennemis, Eternel!
C'est en toi que je cherche un refuge.
VULC 9 Deus, canticum novum cantabo tibi ;
in psalterio decachordo psallam tibi.
WLC 9 הַצִּילֵ֖נִי מֵאֹיְבַ֥י ׀ יְהוָ֗ה אֵלֶ֥יךָ כִסִּֽתִי׃
BAN 10 Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu.
Que ton bon Esprit me conduise sur une voie unie.
BCC 10 Apprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite !
DRB 10 Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise* dans un pays uni**,
KJV 10 Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness.
LSGS 10 Enseigne 03925 8761-moi à faire 06213 8800 ta volonté 07522! Car tu es mon Dieu 0430. Que ton bon 02896 esprit 07307 me conduise 05148 8686 sur la voie 0776 droite 04334!
MAR 10 Enseigne-moi à faire ta volonté ; car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise [comme] par un pays uni.
S21 10 Enseigne-moi à faire ta volonté,
car c'est toi qui es mon Dieu.
Que ton bon Esprit me conduise sur le terrain de la droiture!
VULC 10 Qui das salutem regibus,
qui redemisti David servum tuum de gladio maligno,
WLC 10 לַמְּדֵ֤נִי ׀ לַֽעֲשׂ֣וֹת רְצוֹנֶךָ֮ כִּֽי־ אַתָּ֪ה אֱל֫וֹהָ֥י רוּחֲךָ֥ טוֹבָ֑ה תַּ֝נְחֵ֗נִי בְּאֶ֣רֶץ מִישֽׁוֹר׃
BAN 11 A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie !
Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ;
BCC 11 À cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie ; dans ta justice, retire mon âme de la détresse.
DRB 11 cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
KJV 11 Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble.
LSGS 11 A cause de ton nom 08034, Eternel 03068, rends-moi la vie 02421 8762! Dans ta justice 06666, retire 03318 8686 mon âme 05315 de la détresse 06869!
MAR 11 Eternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton Nom ; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice.
S21 11 A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie!
Dans ta justice, délivre-moi de la détresse!
VULC 11 eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum,
quorum os locutum est vanitatem,
et dextera eorum dextera iniquitatis.
WLC 11 לְמַֽעַן־ שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה תְּחַיֵּ֑נִי בְּצִדְקָתְךָ֓ ׀ תוֹצִ֖יא מִצָּרָ֣ה נַפְשִֽׁי׃
BAN 12 Et dans ta miséricorde, retranche mes ennemis,
Et fais périr tous ceux qui oppriment mon âme,
Car je suis ton serviteur.
BCC 12 Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, et fais périr tous ceux qui m'oppriment, car je suis ton serviteur.
DRB 12 Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton serviteur.
KJV 12 And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.
LSGS 12 Dans ta bonté 02617, anéantis 06789 8686 mes ennemis 0341 8802, Et fais périr 06 8689 tous les oppresseurs 06887 8802 de mon âme 05315! Car je suis ton serviteur 05650.
MAR 12 Et selon la bonté que [tu as pour moi] retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui tiennent mon âme serrée, parce que je suis ton serviteur.
S21 12 Dans ta bonté, réduis mes ennemis au silence
et fais disparaître tous mes adversaires,
car je suis ton serviteur!
VULC 12 Quorum filii sicut novellæ plantationes in juventute sua ;
filiæ eorum compositæ,
circumornatæ ut similitudo templi.
WLC 12 וּֽבְחַסְדְּךָ֮ תַּצְמִ֪ית אֹ֫יְבָ֥י וְֽ֭הַאֲבַדְתָּ כָּל־ צֹרֲרֵ֣י נַפְשִׁ֑י כִּ֝֗י אֲנִ֣י עַבְדֶּֽךָ׃
VULC 13 Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud ;
oves eorum fœtosæ, abundantes in egressibus suis ;
VULC 14 boves eorum crassæ.
Non est ruina maceriæ, neque transitus,
neque clamor in plateis eorum.
VULC 15 Beatum dixerunt populum cui hæc sunt ;
beatus populus cujus Dominus Deus ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées