Comparer
Psaumes 143BAN 1 Psaume de David.
Eternel, entends ma prière,
Prête l'oreille à mes supplications ;
Réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice !
BCC 1 Psaume de David. Yahweh, écoute ma prière ; prête l'oreille à mes supplications ; exauce-moi dans ta vérité et dans ta justice.
DRB 1 Éternel ! écoute ma prière ; prête l'oreille à mes supplications ; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice.
MAR 1 Psaume de David.
Eternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications, suivant ta fidélité ; réponds-moi à cause de ta justice.
S21 1 Psaume de David.
Eternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications,
réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice!
BAN 2 Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur,
Car nul vivant ne sera trouvé juste devant toi.
BCC 2 N'entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun homme vivant n'est juste devant toi.
DRB 2 Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié.
MAR 2 Et n'entre point en jugement avec ton serviteur ; car nul homme vivant ne sera justifié devant toi.
S21 2 N'entre pas en jugement avec ton serviteur,
car aucun vivant n'est juste devant toi.
BAN 3 Car l'ennemi poursuit mon âme ;
Il foule à terre ma vie,
Il me fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps ;
BCC 3 L'ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie ; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
DRB 3 Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
MAR 3 Car l'ennemi poursuit mon âme ; il a foulé ma vie par terre ; il m'as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
S21 3 L'ennemi me poursuit,
il veut me terrasser;
il me fait habiter dans les ténèbres
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
BAN 4 Et mon esprit défaille en moi,
Mon coeur est troublé au-dedans de moi.
BCC 4 Mon esprit défaille en moi, mon coeur est troublé dans mon sein.
DRB 4 Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au dedans de moi.
MAR 4 Et mon esprit se pâme en moi, mon coeur est désolé au-dedans de moi.
S21 4 Mon esprit est abattu en moi,
mon cœur est consterné au fond de moi.
BAN 5 Je me souviens des jours d'autrefois,
Je médite toutes tes oeuvres,
Et je me rappelle l'oeuvre de tes mains.
BCC 5 Je pense aux jours d'autrefois, je médite sur toutes tes oeuvres, je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains.
DRB 5 Je me souviens des jours d'autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains.
MAR 5 Il me souvient des jours anciens ; je médite tous tes faits, [et] je discours des oeuvres de tes mains.
S21 5 Je me souviens des jours passés,
je pense à toute ton activité,
je réfléchis au travail de tes mains.
BAN 6 Je tends mes mains vers toi ;
Mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi !
(Jeu d'instruments.)
BCC 6 j'étends vers toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après toi. ‒ Séla.
DRB 6 J'étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. Sélah.
MAR 6 J'étends mes mains vers toi ; mon âme s'adresse à toi comme une terre altérée : [Sélah.]
S21 6 Je tends les mains vers toi,
je soupire après toi comme une terre assoiffée. – Pause.
BAN 7 Hâte-toi de me répondre, Eternel !
Mon esprit se consume.
Ne cache pas ta face de moi,
Car je deviendrais semblable
A ceux qui descendent dans la fosse.
BCC 7 Hâte-toi de m'exaucer, Yahweh, mon esprit défaille ; ne me cache pas ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
DRB 7 Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
MAR 7 Ô Eternel, hâte-toi, réponds-moi, l'esprit me défaut ; ne cache point ta face arrière de moi, tellement que je devienne semblable à ceux qui descendent en la fosse.
S21 7 Réponds-moi vite, Eternel,
car mon esprit s'épuise.
Ne me cache pas ton visage,
car je deviendrais pareil à ceux qui descendent dans la tombe.
BAN 8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté,
Car je me confie en toi.
Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher,
Car j'élève mon âme à toi.
BCC 8 Fais-moi de bonne heure sentir ta bonté, car c'est en toi que j'espère ; fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car c'est vers toi que j'élève mon âme.
DRB 8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j'ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin où j'ai à marcher, car c'est à toi que j'élève mon âme.
MAR 8 Fais-moi ouïr dès le matin ta miséricorde, car je me suis assuré en toi ; fais-moi connaître le chemin par lequel j'ai à marcher, car j'ai élevé mon coeur vers toi.
S21 8 Dès le matin, fais-moi entendre ta bonté,
car je me confie en toi!
Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher,
car je me tourne vers toi!
BAN 9 Délivre-moi de mes ennemis, Eternel !
Je [me] mets à couvert auprès de toi.
BCC 9 Délivre-moi de mes ennemis, Yahweh, je me réfugie auprès de toi.
DRB 9 Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! c'est vers toi que je me réfugie.
MAR 9 Eternel, délivre-moi de mes ennemis ; [car] je me suis réfugié chez toi.
S21 9 Délivre-moi de mes ennemis, Eternel!
C'est en toi que je cherche un refuge.
BAN 10 Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu.
Que ton bon Esprit me conduise sur une voie unie.
BCC 10 Apprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite !
DRB 10 Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise* dans un pays uni**,
MAR 10 Enseigne-moi à faire ta volonté ; car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise [comme] par un pays uni.
S21 10 Enseigne-moi à faire ta volonté,
car c'est toi qui es mon Dieu.
Que ton bon Esprit me conduise sur le terrain de la droiture!
BAN 11 A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie !
Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ;
BCC 11 À cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie ; dans ta justice, retire mon âme de la détresse.
DRB 11 cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
MAR 11 Eternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton Nom ; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice.
S21 11 A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie!
Dans ta justice, délivre-moi de la détresse!
BAN 12 Et dans ta miséricorde, retranche mes ennemis,
Et fais périr tous ceux qui oppriment mon âme,
Car je suis ton serviteur.
BCC 12 Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, et fais périr tous ceux qui m'oppriment, car je suis ton serviteur.
DRB 12 Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton serviteur.
MAR 12 Et selon la bonté que [tu as pour moi] retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui tiennent mon âme serrée, parce que je suis ton serviteur.
S21 12 Dans ta bonté, réduis mes ennemis au silence
et fais disparaître tous mes adversaires,
car je suis ton serviteur!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées