Comparer
Psaumes 143Ps 143 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume de David.Eternel, entends ma prière,
Prête l'oreille à mes supplications ;
Réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice !
2 Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur,
Car nul vivant ne sera trouvé juste devant toi.
3 Car l'ennemi poursuit mon âme ;
Il foule à terre ma vie,
Il me fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps ;
4 Et mon esprit défaille en moi,
Mon coeur est troublé au-dedans de moi.
5 Je me souviens des jours d'autrefois,
Je médite toutes tes oeuvres,
Et je me rappelle l'oeuvre de tes mains.
6 Je tends mes mains vers toi ;
Mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi !
(Jeu d'instruments.)
7 Hâte-toi de me répondre, Eternel !
Mon esprit se consume.
Ne cache pas ta face de moi,
Car je deviendrais semblable
A ceux qui descendent dans la fosse.
8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté,
Car je me confie en toi.
Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher,
Car j'élève mon âme à toi.
9 Délivre-moi de mes ennemis, Eternel !
Je [me] mets à couvert auprès de toi.
10 Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu.
Que ton bon Esprit me conduise sur une voie unie.
11 A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie !
Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ;
12 Et dans ta miséricorde, retranche mes ennemis,
Et fais périr tous ceux qui oppriment mon âme,
Car je suis ton serviteur.
Ps 143 (Catholique Crampon)
1 Psaume de David. Yahweh, écoute ma prière ; prête l'oreille à mes supplications ; exauce-moi dans ta vérité et dans ta justice. 2 N'entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun homme vivant n'est juste devant toi. 3 L'ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie ; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. 4 Mon esprit défaille en moi, mon coeur est troublé dans mon sein. 5 Je pense aux jours d'autrefois, je médite sur toutes tes oeuvres, je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains. 6 j'étends vers toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après toi. ‒ Séla. 7 Hâte-toi de m'exaucer, Yahweh, mon esprit défaille ; ne me cache pas ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse. 8 Fais-moi de bonne heure sentir ta bonté, car c'est en toi que j'espère ; fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car c'est vers toi que j'élève mon âme. 9 Délivre-moi de mes ennemis, Yahweh, je me réfugie auprès de toi. 10 Apprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite ! 11 À cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie ; dans ta justice, retire mon âme de la détresse. 12 Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, et fais périr tous ceux qui m'oppriment, car je suis ton serviteur.Ps 143 (Darby)
0 Psaume de David. 1 Éternel ! écoute ma prière ; prête l'oreille à mes supplications ; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice. 2 Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié. 3 Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. 4 Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au dedans de moi. 5 Je me souviens des jours d'autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains. 6 J'étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. Sélah.7 Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse. 8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j'ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin où j'ai à marcher, car c'est à toi que j'élève mon âme. 9 Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! c'est vers toi que je me réfugie. 10 Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise* dans un pays uni**, 11 cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse, 12 Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton serviteur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées