Comparer
Psaumes 143Ps 143 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume de David.Eternel, entends ma prière,
Prête l'oreille à mes supplications ;
Réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice !
2 Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur,
Car nul vivant ne sera trouvé juste devant toi.
3 Car l'ennemi poursuit mon âme ;
Il foule à terre ma vie,
Il me fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps ;
4 Et mon esprit défaille en moi,
Mon coeur est troublé au-dedans de moi.
5 Je me souviens des jours d'autrefois,
Je médite toutes tes oeuvres,
Et je me rappelle l'oeuvre de tes mains.
6 Je tends mes mains vers toi ;
Mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi !
(Jeu d'instruments.)
7 Hâte-toi de me répondre, Eternel !
Mon esprit se consume.
Ne cache pas ta face de moi,
Car je deviendrais semblable
A ceux qui descendent dans la fosse.
8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté,
Car je me confie en toi.
Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher,
Car j'élève mon âme à toi.
9 Délivre-moi de mes ennemis, Eternel !
Je [me] mets à couvert auprès de toi.
10 Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu.
Que ton bon Esprit me conduise sur une voie unie.
11 A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie !
Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ;
12 Et dans ta miséricorde, retranche mes ennemis,
Et fais périr tous ceux qui oppriment mon âme,
Car je suis ton serviteur.
Ps 143 (Darby)
0 Psaume de David. 1 Éternel ! écoute ma prière ; prête l'oreille à mes supplications ; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice. 2 Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié. 3 Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. 4 Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au dedans de moi. 5 Je me souviens des jours d'autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains. 6 J'étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. Sélah.7 Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse. 8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j'ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin où j'ai à marcher, car c'est à toi que j'élève mon âme. 9 Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! c'est vers toi que je me réfugie. 10 Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise* dans un pays uni**, 11 cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse, 12 Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton serviteur.
Ps 143 (King James)
1 Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness. 2 And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified. 3 For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead. 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. 5 I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands. 6 I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.7 Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. 8 Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee. 9 Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me. 10 Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness. 11 Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble. 12 And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.
Ps 143 (Martin)
Prière de David pour être délivré de ses ennemis.
1 Psaume de David.
Eternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications, suivant ta fidélité ; réponds-moi à cause de ta justice. 2
Et n'entre point en jugement avec ton serviteur ; car nul homme vivant ne sera justifié devant toi. 3
Car l'ennemi poursuit mon âme ; il a foulé ma vie par terre ; il m'as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. 4
Et mon esprit se pâme en moi, mon coeur est désolé au-dedans de moi. 5
Il me souvient des jours anciens ; je médite tous tes faits, [et] je discours des oeuvres de tes mains. 6
J'étends mes mains vers toi ; mon âme s'adresse à toi comme une terre altérée : [Sélah.]
7
Ô Eternel, hâte-toi, réponds-moi, l'esprit me défaut ; ne cache point ta face arrière de moi, tellement que je devienne semblable à ceux qui descendent en la fosse. 8
Fais-moi ouïr dès le matin ta miséricorde, car je me suis assuré en toi ; fais-moi connaître le chemin par lequel j'ai à marcher, car j'ai élevé mon coeur vers toi. 9
Eternel, délivre-moi de mes ennemis ; [car] je me suis réfugié chez toi. 10
Enseigne-moi à faire ta volonté ; car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise [comme] par un pays uni. 11
Eternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton Nom ; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice. 12
Et selon la bonté que [tu as pour moi] retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui tiennent mon âme serrée, parce que je suis ton serviteur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées