Comparer
Psaumes 143BAN 1 Psaume de David.
Eternel, entends ma prière,
Prête l'oreille à mes supplications ;
Réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice !
DRB 1 Éternel ! écoute ma prière ; prête l'oreille à mes supplications ; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice.
LSG 1 Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications ! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice !
OST 1 Psaume de David. Éternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications; réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice!
S21 1 Psaume de David.
Eternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications,
réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice!
WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֤ה ׀ שְׁמַ֬ע תְּפִלָּתִ֗י הַאֲזִ֥ינָה אֶל־ תַּחֲנוּנַ֑י בֶּאֱמֻנָתְךָ֥ עֲ֝נֵ֗נִי בְּצִדְקָתֶֽךָ׃
BAN 2 Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur,
Car nul vivant ne sera trouvé juste devant toi.
DRB 2 Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié.
LSG 2 N'entre pas en jugement avec ton serviteur ! Car aucun vivant n'est juste devant toi.
OST 2 Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera juste devant toi.
S21 2 N'entre pas en jugement avec ton serviteur,
car aucun vivant n'est juste devant toi.
WLC 2 וְאַל־ תָּב֣וֹא בְ֭מִשְׁפָּט אֶת־ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֤י לֹֽא־ יִצְדַּ֖ק לְפָנֶ֣יךָ כָל־ חָֽי׃
BAN 3 Car l'ennemi poursuit mon âme ;
Il foule à terre ma vie,
Il me fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps ;
DRB 3 Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
LSG 3 L'ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie ; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
OST 3 Car l'ennemi poursuit mon âme; il foule à terre ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
S21 3 L'ennemi me poursuit,
il veut me terrasser;
il me fait habiter dans les ténèbres
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
WLC 3 כִּ֥י רָ֘דַ֤ף אוֹיֵ֨ב ׀ נַפְשִׁ֗י דִּכָּ֣א לָ֭אָרֶץ חַיָּתִ֑י הוֹשִׁיבַ֥נִי בְ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃
BAN 4 Et mon esprit défaille en moi,
Mon coeur est troublé au-dedans de moi.
DRB 4 Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au dedans de moi.
LSG 4 Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé dans mon sein.
OST 4 Et mon esprit est abattu en moi; mon coeur est troublé au-dedans de moi.
S21 4 Mon esprit est abattu en moi,
mon cœur est consterné au fond de moi.
WLC 4 וַתִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣י רוּחִ֑י בְּ֝תוֹכִ֗י יִשְׁתּוֹמֵ֥ם לִבִּֽי׃
BAN 5 Je me souviens des jours d'autrefois,
Je médite toutes tes oeuvres,
Et je me rappelle l'oeuvre de tes mains.
DRB 5 Je me souviens des jours d'autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains.
LSG 5 Je me souviens des jours d'autrefois, Je médite sur toutes tes oeuvres, Je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains.
OST 5 Je me souviens des jours d'autrefois; je médite toutes tes oeuvres; je m'entretiens des ouvrages de tes mains.
S21 5 Je me souviens des jours passés,
je pense à toute ton activité,
je réfléchis au travail de tes mains.
WLC 5 זָ֘כַ֤רְתִּי יָמִ֨ים ׀ מִקֶּ֗דֶם הָגִ֥יתִי בְכָל־ פָּעֳלֶ֑ךָ בְּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ אֲשׂוֹחֵֽחַ׃
BAN 6 Je tends mes mains vers toi ;
Mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi !
(Jeu d'instruments.)
DRB 6 J'étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. Sélah.
LSG 6 J'étends mes mains vers toi ; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause.
OST 6 J'étends mes mains vers toi; mon âme a soif de toi, comme une terre altérée. (Sélah.)
S21 6 Je tends les mains vers toi,
je soupire après toi comme une terre assoiffée. – Pause.
WLC 6 פֵּרַ֣שְׂתִּי יָדַ֣י אֵלֶ֑יךָ נַפְשִׁ֓י ׀ כְּאֶֽרֶץ־ עֲיֵפָ֖ה לְךָ֣ סֶֽלָה׃
BAN 7 Hâte-toi de me répondre, Eternel !
Mon esprit se consume.
Ne cache pas ta face de moi,
Car je deviendrais semblable
A ceux qui descendent dans la fosse.
DRB 7 Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
LSG 7 Hâte-toi de m'exaucer, ô Éternel ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
OST 7 Éternel, hâte-toi, réponds-moi! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse!
S21 7 Réponds-moi vite, Eternel,
car mon esprit s'épuise.
Ne me cache pas ton visage,
car je deviendrais pareil à ceux qui descendent dans la tombe.
WLC 7 מַ֘הֵ֤ר עֲנֵ֨נִי ׀ יְהוָה֮ כָּלְתָ֪ה ר֫וּחִ֥י אַל־ תַּסְתֵּ֣ר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־ יֹ֥רְדֵי בֽוֹר׃
BAN 8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté,
Car je me confie en toi.
Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher,
Car j'élève mon âme à toi.
DRB 8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j'ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin où j'ai à marcher, car c'est à toi que j'élève mon âme.
LSG 8 Fais-moi dès le matin entendre ta bonté ! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher ! Car j'élève à toi mon âme.
OST 8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car je me suis confié en toi; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car j'ai élevé mon âme à toi.
S21 8 Dès le matin, fais-moi entendre ta bonté,
car je me confie en toi!
Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher,
car je me tourne vers toi!
WLC 8 הַשְׁמִ֘יעֵ֤נִי בַבֹּ֨קֶר ׀ חַסְדֶּךָ֮ כִּֽי־ בְךָ֪ בָ֫טָ֥חְתִּי הוֹדִיעֵ֗נִי דֶּֽרֶךְ־ ז֥וּ אֵלֵ֑ךְ כִּֽי־ אֵ֝לֶיךָ נָשָׂ֥אתִי נַפְשִֽׁי׃
BAN 9 Délivre-moi de mes ennemis, Eternel !
Je [me] mets à couvert auprès de toi.
DRB 9 Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! c'est vers toi que je me réfugie.
LSG 9 Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel ! Auprès de toi je cherche un refuge.
OST 9 Éternel, délivre-moi de mes ennemis; je me suis retiré vers toi.
S21 9 Délivre-moi de mes ennemis, Eternel!
C'est en toi que je cherche un refuge.
WLC 9 הַצִּילֵ֖נִי מֵאֹיְבַ֥י ׀ יְהוָ֗ה אֵלֶ֥יךָ כִסִּֽתִי׃
BAN 10 Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu.
Que ton bon Esprit me conduise sur une voie unie.
DRB 10 Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise* dans un pays uni**,
LSG 10 Enseigne-moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite !
OST 10 Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise dans le droit chemin!
S21 10 Enseigne-moi à faire ta volonté,
car c'est toi qui es mon Dieu.
Que ton bon Esprit me conduise sur le terrain de la droiture!
WLC 10 לַמְּדֵ֤נִי ׀ לַֽעֲשׂ֣וֹת רְצוֹנֶךָ֮ כִּֽי־ אַתָּ֪ה אֱל֫וֹהָ֥י רוּחֲךָ֥ טוֹבָ֑ה תַּ֝נְחֵ֗נִי בְּאֶ֣רֶץ מִישֽׁוֹר׃
BAN 11 A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie !
Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ;
DRB 11 cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
LSG 11 A cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !
OST 11 Éternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton nom; dans ta justice, retire mon âme de la détresse!
S21 11 A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie!
Dans ta justice, délivre-moi de la détresse!
WLC 11 לְמַֽעַן־ שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה תְּחַיֵּ֑נִי בְּצִדְקָתְךָ֓ ׀ תוֹצִ֖יא מִצָּרָ֣ה נַפְשִֽׁי׃
BAN 12 Et dans ta miséricorde, retranche mes ennemis,
Et fais périr tous ceux qui oppriment mon âme,
Car je suis ton serviteur.
DRB 12 Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton serviteur.
LSG 12 Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme ! Car je suis ton serviteur.
OST 12 Et dans ta bonté, retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui persécutent mon âme, car je suis ton serviteur.
S21 12 Dans ta bonté, réduis mes ennemis au silence
et fais disparaître tous mes adversaires,
car je suis ton serviteur!
WLC 12 וּֽבְחַסְדְּךָ֮ תַּצְמִ֪ית אֹ֫יְבָ֥י וְֽ֭הַאֲבַדְתָּ כָּל־ צֹרֲרֵ֣י נַפְשִׁ֑י כִּ֝֗י אֲנִ֣י עַבְדֶּֽךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées