Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 143

DRB 1 Éternel ! écoute ma prière ; prête l'oreille à mes supplications ; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice.

KJV 1 Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.

LSG 1 Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications ! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice !

NEG 1 Psaume de David.
Eternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications!
Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice!

S21 1 Psaume de David.
Eternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications,
réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice!

DRB 2 Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié.

KJV 2 And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.

LSG 2 N'entre pas en jugement avec ton serviteur ! Car aucun vivant n'est juste devant toi.

NEG 2 N'entre pas en jugement avec ton serviteur!
Car aucun vivant n'est juste devant toi.

S21 2 N'entre pas en jugement avec ton serviteur,
car aucun vivant n'est juste devant toi.

DRB 3 Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

KJV 3 For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.

LSG 3 L'ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie ; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

NEG 3 L'ennemi poursuit mon âme,
Il foule à terre ma vie;
Il me fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

S21 3 L'ennemi me poursuit,
il veut me terrasser;
il me fait habiter dans les ténèbres
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

DRB 4 Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au dedans de moi.

KJV 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.

LSG 4 Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé dans mon sein.

NEG 4 Mon esprit est abattu au-dedans de moi,
Mon cœur est troublé dans mon sein.

S21 4 Mon esprit est abattu en moi,
mon cœur est consterné au fond de moi.

DRB 5 Je me souviens des jours d'autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains.

KJV 5 I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.

LSG 5 Je me souviens des jours d'autrefois, Je médite sur toutes tes oeuvres, Je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains.

NEG 5 Je me souviens des jours d'autrefois,
Je médite sur toutes tes œuvres,
Je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains.

S21 5 Je me souviens des jours passés,
je pense à toute ton activité,
je réfléchis au travail de tes mains.

DRB 6 J'étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. Sélah.

KJV 6 I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.

LSG 6 J'étends mes mains vers toi ; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause.

NEG 6 J'étends mes mains vers toi;
Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. - Pause.

S21 6 Je tends les mains vers toi,
je soupire après toi comme une terre assoiffée.       – Pause.

DRB 7 Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

KJV 7 Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.

LSG 7 Hâte-toi de m'exaucer, ô Éternel ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

NEG 7 Hâte-toi de m'exaucer, ô Eternel!
Mon esprit se consume.
Ne me cache pas ta face!
Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

S21 7 Réponds-moi vite, Eternel,
car mon esprit s'épuise.
Ne me cache pas ton visage,
car je deviendrais pareil à ceux qui descendent dans la tombe.

DRB 8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j'ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin où j'ai à marcher, car c'est à toi que j'élève mon âme.

KJV 8 Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.

LSG 8 Fais-moi dès le matin entendre ta bonté ! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher ! Car j'élève à toi mon âme.

NEG 8 Fais-moi dès le matin entendre ta bonté!
Car je me confie en toi.
Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher!
Car j'élève à toi mon âme.

S21 8 Dès le matin, fais-moi entendre ta bonté,
car je me confie en toi!
Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher,
car je me tourne vers toi!

DRB 9 Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! c'est vers toi que je me réfugie.

KJV 9 Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.

LSG 9 Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel ! Auprès de toi je cherche un refuge.

NEG 9 Délivre-moi de mes ennemis, ô Eternel!
Auprès de toi je cherche un refuge.

S21 9 Délivre-moi de mes ennemis, Eternel!
C'est en toi que je cherche un refuge.

DRB 10 Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise* dans un pays uni**,

KJV 10 Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness.

LSG 10 Enseigne-moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite !

NEG 10 Enseigne-moi à faire ta volonté!
Car tu es mon Dieu.
Que ton bon Esprit me conduise sur la voie droite!

S21 10 Enseigne-moi à faire ta volonté,
car c'est toi qui es mon Dieu.
Que ton bon Esprit me conduise sur le terrain de la droiture!

DRB 11 cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,

KJV 11 Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble.

LSG 11 A cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !

NEG 11 A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie!
Dans ta justice, retire mon âme de la détresse!

S21 11 A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie!
Dans ta justice, délivre-moi de la détresse!

DRB 12 Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton serviteur.

KJV 12 And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.

LSG 12 Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme ! Car je suis ton serviteur.

NEG 12 Dans ta bonté, réduis au silence mes ennemis,
Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme!
Car je suis ton serviteur.

S21 12 Dans ta bonté, réduis mes ennemis au silence
et fais disparaître tous mes adversaires,
car je suis ton serviteur!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées