Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 144:5-15

BCC 5 Yahweh, abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et qu'elles s'embrasent ;

KJV 5 Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.

LSG 5 Éternel, abaisse tes cieux, et descends ! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes !

MAR 5 Eternel abaisse tes cieux, et descends ; touche les montagnes, et qu'elles fument.

OST 5 Éternel, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument!

VULC 5 Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur,
et mirabilia tua narrabunt.

WLC 5 יְ֭הוָה הַט־ שָׁמֶ֣יךָ וְתֵרֵ֑ד גַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃

BCC 6 fais briller les éclairs, et disperse les ennemis ; lance tes flèches, et mets-les en déroute.

KJV 6 Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.

LSG 6 Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis ! Lance tes flèches, et mets-les en déroute !

MAR 6 Lance l'éclair, et les dissipe ; décoche tes flèches, et les mets en déroute.

OST 6 Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et les mets en déroute!

VULC 6 Et virtutem terribilium tuorum dicent,
et magnitudinem tuam narrabunt.

WLC 6 בְּר֣וֹק בָּ֭רָק וּתְפִיצֵ֑ם שְׁלַ֥ח חִ֝צֶּ֗יךָ וּתְהֻמֵּֽם׃

BCC 7 Etends tes mains d'en haut, délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger,

KJV 7 Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;

LSG 7 Étends tes mains d'en haut ; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger,

MAR 7 Etends tes mains d'en haut, sauve-moi, et me délivre des grosses eaux, de la main des enfants de l'étranger ;

OST 7 Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et me retire des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger;

VULC 7 Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt,
et justitia tua exsultabunt.

WLC 7 שְׁלַ֥ח יָדֶ֗יךָ מִמָּ֫ר֥וֹם פְּצֵ֣נִי וְ֭הַצִּילֵנִי מִמַּ֣יִם רַבִּ֑ים מִ֝יַּ֗ד בְּנֵ֣י נֵכָֽר׃

BCC 8 dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure.

KJV 8 Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.

LSG 8 Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.

MAR 8 La bouche desquels profère mensonge ; et dont la droite est une droite trompeuse.

OST 8 Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.

VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
patiens, et multum misericors.

WLC 8 אֲשֶׁ֣ר פִּ֭יהֶם דִּבֶּר־ שָׁ֑וְא וִֽ֝ימִינָ֗ם יְמִ֣ין שָֽׁקֶר׃

BCC 9 Ô Dieu, je te chanterai un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes.

KJV 9 I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.

LSG 9 O Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.

MAR 9 Ô Dieu ! je chanterai un nouveau Cantique ; je te psalmodierai sur la musette, et avec l'instrument à dix cordes.

OST 9 O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes,

VULC 9 Suavis Dominus universis,
et miserationes ejus super omnia opera ejus.

WLC 9 אֱ‍ֽלֹהִ֗ים שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ אָשִׁ֣ירָה לָּ֑ךְ בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר אֲזַמְּרָה־ לָּֽךְ׃

BCC 10 Toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur,

KJV 10 It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.

LSG 10 Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,

MAR 10 C'est lui qui envoie la délivrance aux Rois, [et] qui délivre de l'épée dangereuse David son serviteur.

OST 10 Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière.

VULC 10 Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua,
et sancti tui benedicant tibi.

WLC 10 הַנּוֹתֵ֥ן תְּשׁוּעָ֗ה לַמְּלָ֫כִ֥ים הַ֭פּוֹצֶה אֶת־ דָּוִ֥ד עַבְדּ֗וֹ מֵחֶ֥רֶב רָעָֽה׃

BCC 11 délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure.

KJV 11 Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:

LSG 11 Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère !...

MAR 11 Retire-moi et me délivre de la main des enfants de l'étranger ; dont la bouche profère mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.

OST 11 Délivre-moi, et me retire de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.

VULC 11 Gloriam regni tui dicent,
et potentiam tuam loquentur :

WLC 11 פְּצֵ֥נִי וְהַצִּילֵנִי֮ מִיַּ֪ד בְּֽנֵי־ נֵ֫כָ֥ר אֲשֶׁ֣ר פִּ֭יהֶם דִּבֶּר־ שָׁ֑וְא וִֽ֝ימִינָ֗ם יְמִ֣ין שָֽׁקֶר׃

BCC 12 Que nos fils, comme des plants vigoureux, grandissent en leur jeunesse ! Que nos filles soient comme les colonnes angulaires, sculptées à la façon de celles d'un temple !

KJV 12 That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:

LSG 12 Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse ; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais.

MAR 12 Afin que nos fils soient comme de jeunes plantes, croissant en leur jeunesse ; et nos filles, comme des pierres angulaires taillées pour l'ornement d'un palais.

OST 12 Que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse; nos filles comme des colonnes taillées, ornant les angles d'un palais!

VULC 12 ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam,
et gloriam magnificentiæ regni tui.

WLC 12 אֲשֶׁ֤ר בָּנֵ֨ינוּ ׀ כִּנְטִעִים֮ מְגֻדָּלִ֪ים בִּֽנְעוּרֵ֫יהֶ֥ם בְּנוֹתֵ֥ינוּ כְזָוִיֹּ֑ת מְ֝חֻטָּב֗וֹת תַּבְנִ֥ית הֵיכָֽל׃

BCC 13 Que nos greniers soient remplis, et regorgent de toutes sortes de provisions ! Que nos brebis, dans nos pâturages, se multiplient par milliers et par myriades !

KJV 13 That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:

LSG 13 Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions ; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes ;

MAR 13 Que nos dépenses soient pleines, fournissant toute espèce de provision ; que nos troupeaux multiplient par milliers, même par dix milliers dans nos rues.

OST 13 Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions; que nos brebis se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos champs!

VULC 13 Regnum tuum regnum omnium sæculorum ;
et dominatio tua in omni generatione et generationem.
Fidelis Dominus in omnibus verbis suis,
et sanctus in omnibus operibus suis.

WLC 13 מְזָוֵ֣ינוּ מְלֵאִים֮ מְפִיקִ֥ים מִזַּ֗ן אֶ֫ל־ זַ֥ן צֹאונֵ֣נוּ מַ֭אֲלִיפוֹת מְרֻבָּב֗וֹת בְּחוּצוֹתֵֽינוּ׃

BCC 14 Que nos génisses soient fécondes ! Qu'il n'y ait dans nos murs ni brèche, ni reddition ! Ni cri d'alarme dans nos places publiques !

KJV 14 That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.

LSG 14 Nos génisses sont fécondes ; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues !

MAR 14 Que nos boeufs soient chargés de graisse. Qu'il n'y ait ni brèche, ni sortie [dans nos murailles] ni cri dans nos places.

OST 14 Que nos boeufs soient chargés de graisse; qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues!

VULC 14 Allevat Dominus omnes qui corruunt,
et erigit omnes elisos.

WLC 14 אַלּוּפֵ֗ינוּ מְֽסֻבָּ֫לִ֥ים אֵֽין־ פֶּ֭רֶץ וְאֵ֣ין יוֹצֵ֑את וְאֵ֥ין צְ֝וָחָ֗ה בִּרְחֹבֹתֵֽינוּ׃

BCC 15 Heureux le peuple qui jouit de ces biens ! Heureux le peuple dont Yahweh est le Dieu !

KJV 15 Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.

LSG 15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu !

MAR 15 Ô que bienheureux est le peuple auquel il en est ainsi ! ô que bienheureux est le peuple duquel l'Eternel est le Dieu !

OST 15 Heureux le peuple duquel il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu!

VULC 15 Oculi omnium in te sperant, Domine,
et tu das escam illorum in tempore opportuno.

WLC 15 אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם שֶׁכָּ֣כָה לּ֑וֹ אַֽשְׁרֵ֥י הָ֝עָ֗ם שֶׁיֲהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées