Comparer
Psaumes 144:5-15Ps 144:5-15 (Catholique Crampon)
5 Yahweh, abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et qu'elles s'embrasent ; 6 fais briller les éclairs, et disperse les ennemis ; lance tes flèches, et mets-les en déroute. 7 Etends tes mains d'en haut, délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger, 8 dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. 9 Ô Dieu, je te chanterai un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes. 10 Toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur, 11 délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. 12 Que nos fils, comme des plants vigoureux, grandissent en leur jeunesse ! Que nos filles soient comme les colonnes angulaires, sculptées à la façon de celles d'un temple ! 13 Que nos greniers soient remplis, et regorgent de toutes sortes de provisions ! Que nos brebis, dans nos pâturages, se multiplient par milliers et par myriades ! 14 Que nos génisses soient fécondes ! Qu'il n'y ait dans nos murs ni brèche, ni reddition ! Ni cri d'alarme dans nos places publiques ! 15 Heureux le peuple qui jouit de ces biens ! Heureux le peuple dont Yahweh est le Dieu !Ps 144:5-15 (King James)
5 Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. 6 Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them. 7 Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children; 8 Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.9 I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee. 10 It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword. 11 Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood: 12 That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace: 13 That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: 14 That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. 15 Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.
Ps 144:5-15 (Martin)
5 Eternel abaisse tes cieux, et descends ; touche les montagnes, et qu'elles fument. 6 Lance l'éclair, et les dissipe ; décoche tes flèches, et les mets en déroute. 7 Etends tes mains d'en haut, sauve-moi, et me délivre des grosses eaux, de la main des enfants de l'étranger ; 8 La bouche desquels profère mensonge ; et dont la droite est une droite trompeuse.9 Ô Dieu ! je chanterai un nouveau Cantique ; je te psalmodierai sur la musette, et avec l'instrument à dix cordes. 10 C'est lui qui envoie la délivrance aux Rois, [et] qui délivre de l'épée dangereuse David son serviteur. 11 Retire-moi et me délivre de la main des enfants de l'étranger ; dont la bouche profère mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. 12 Afin que nos fils soient comme de jeunes plantes, croissant en leur jeunesse ; et nos filles, comme des pierres angulaires taillées pour l'ornement d'un palais. 13 Que nos dépenses soient pleines, fournissant toute espèce de provision ; que nos troupeaux multiplient par milliers, même par dix milliers dans nos rues. 14 Que nos boeufs soient chargés de graisse. Qu'il n'y ait ni brèche, ni sortie [dans nos murailles] ni cri dans nos places. 15 Ô que bienheureux est le peuple auquel il en est ainsi ! ô que bienheureux est le peuple duquel l'Eternel est le Dieu !
Ps 144:5-15 (Ostervald)
5 Éternel, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument! 6 Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et les mets en déroute! 7 Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et me retire des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger; 8 Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.9 O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes, 10 Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière. 11 Délivre-moi, et me retire de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. 12 Que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse; nos filles comme des colonnes taillées, ornant les angles d'un palais! 13 Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions; que nos brebis se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos champs! 14 Que nos boeufs soient chargés de graisse; qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues! 15 Heureux le peuple duquel il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu!
Ps 144:5-15 (Segond 21)
5 Eternel, incline ton ciel et descends,touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!
6 Fais briller les éclairs, disperse mes ennemis,
lance tes flèches et mets-les en déroute!
7 Interviens d'en haut, délivre-moi,
sauve-moi des grandes eaux, des étrangers
8 dont la bouche est menteuse
et la main droite parjure!
9 O Dieu, je chanterai en ton honneur un cantique nouveau,
je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
10 Toi qui donnes la victoire aux rois,
qui sauves ton serviteur David de l'épée meurtrière,
11 délivre-moi, sauve-moi des étrangers
dont la bouche est menteuse et la main droite parjure!
12 Ainsi nos fils seront comme des plantes
qui poussent dans leur jeunesse,
nos filles ressembleront aux colonnes sculptées
qui font l'ornement des palais.
13 Nos greniers seront pleins,
ils regorgeront de toutes sortes de provisions.
Nos troupeaux se multiplieront par milliers,
par dizaines de milliers, dans nos campagnes,
14 nos bœufs seront bien gros.
Pas de brèche dans nos murs ni de déportation,
pas de cris dans nos rues!
15 Heureux le peuple comblé de ces bienfaits,
heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu!
Ps 144:5-15 (Vulgate)
5 Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur,et mirabilia tua narrabunt.
6 Et virtutem terribilium tuorum dicent,
et magnitudinem tuam narrabunt.
7 Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt,
et justitia tua exsultabunt.
8 Miserator et misericors Dominus :
patiens, et multum misericors.
9 Suavis Dominus universis,
et miserationes ejus super omnia opera ejus.
10 Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua,
et sancti tui benedicant tibi.
11 Gloriam regni tui dicent,
et potentiam tuam loquentur :
12 ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam,
et gloriam magnificentiæ regni tui.
13 Regnum tuum regnum omnium sæculorum ;
et dominatio tua in omni generatione et generationem.
Fidelis Dominus in omnibus verbis suis,
et sanctus in omnibus operibus suis.
14 Allevat Dominus omnes qui corruunt,
et erigit omnes elisos.
15 Oculi omnium in te sperant, Domine,
et tu das escam illorum in tempore opportuno.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées