Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 144:5-15

Ps 144:5-15 (Catholique Crampon)

5 Yahweh, abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et qu'elles s'embrasent ; 6 fais briller les éclairs, et disperse les ennemis ; lance tes flèches, et mets-les en déroute. 7 Etends tes mains d'en haut, délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger, 8 dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. 9 Ô Dieu, je te chanterai un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes. 10 Toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur, 11 délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. 12 Que nos fils, comme des plants vigoureux, grandissent en leur jeunesse ! Que nos filles soient comme les colonnes angulaires, sculptées à la façon de celles d'un temple ! 13 Que nos greniers soient remplis, et regorgent de toutes sortes de provisions ! Que nos brebis, dans nos pâturages, se multiplient par milliers et par myriades ! 14 Que nos génisses soient fécondes ! Qu'il n'y ait dans nos murs ni brèche, ni reddition ! Ni cri d'alarme dans nos places publiques ! 15 Heureux le peuple qui jouit de ces biens ! Heureux le peuple dont Yahweh est le Dieu !

Ps 144:5-15 (Segond 1910)

5 Éternel, abaisse tes cieux, et descends ! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes ! 6 Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis ! Lance tes flèches, et mets-les en déroute ! 7 Étends tes mains d'en haut ; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger, 8 Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.
   9 O Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes. 10 Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur, 11 Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère !... 12 Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse ; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais. 13 Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions ; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes ; 14 Nos génisses sont fécondes ; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues ! 15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu !

Ps 144:5-15 (Nouvelle Edition de Genève)

5 Eternel, abaisse tes cieux, et descends!
Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!
6 Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis!
Lance tes flèches, et mets-les en déroute!
7 Etends tes mains d'en haut;
Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux,
De la main des fils de l'étranger,
8 Dont la bouche profère la fausseté,
Et dont la droite est une droite mensongère.
9 O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau,
Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
10 Toi, qui donnes le salut aux rois,
Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
11 Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger,
Dont la bouche profère la fausseté,
Et dont la droite est une droite mensongère!…
12 Nos fils sont comme des plantes
Qui croissent dans leur jeunesse;
Nos filles comme les colonnes sculptées
Qui font l'ornement des palais.
13 Nos greniers sont pleins,
Regorgeant de toute espèce de provisions;
Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers,
Dans nos campagnes;
14 Nos génisses sont fécondes;
Point de désastre, point de captivité,
Point de cris dans nos rues!
15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi!
Heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu!

Ps 144:5-15 (Segond 21)

5 Eternel, incline ton ciel et descends,
touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!
6 Fais briller les éclairs, disperse mes ennemis,
lance tes flèches et mets-les en déroute!
7 Interviens d'en haut, délivre-moi,
sauve-moi des grandes eaux, des étrangers
8 dont la bouche est menteuse
et la main droite parjure!
9 O Dieu, je chanterai en ton honneur un cantique nouveau,
je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
10 Toi qui donnes la victoire aux rois,
qui sauves ton serviteur David de l'épée meurtrière,
11 délivre-moi, sauve-moi des étrangers
dont la bouche est menteuse et la main droite parjure!
12 Ainsi nos fils seront comme des plantes
qui poussent dans leur jeunesse,
nos filles ressembleront aux colonnes sculptées
qui font l'ornement des palais.
13 Nos greniers seront pleins,
ils regorgeront de toutes sortes de provisions.
Nos troupeaux se multiplieront par milliers,
par dizaines de milliers, dans nos campagnes,
14 nos bœufs seront bien gros.
Pas de brèche dans nos murs ni de déportation,
pas de cris dans nos rues!
15 Heureux le peuple comblé de ces bienfaits,
heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu!

Ps 144:5-15 (Vulgate)

   5 Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur,
et mirabilia tua narrabunt.
   6 Et virtutem terribilium tuorum dicent,
et magnitudinem tuam narrabunt.
   7 Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt,
et justitia tua exsultabunt.
   8 Miserator et misericors Dominus :
patiens, et multum misericors.
   9 Suavis Dominus universis,
et miserationes ejus super omnia opera ejus.
   10 Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua,
et sancti tui benedicant tibi.
   11 Gloriam regni tui dicent,
et potentiam tuam loquentur :
   12 ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam,
et gloriam magnificentiæ regni tui.
   13 Regnum tuum regnum omnium sæculorum ;
et dominatio tua in omni generatione et generationem.
Fidelis Dominus in omnibus verbis suis,
et sanctus in omnibus operibus suis.
   14 Allevat Dominus omnes qui corruunt,
et erigit omnes elisos.
   15 Oculi omnium in te sperant, Domine,
et tu das escam illorum in tempore opportuno.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées