Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 144

Ps 144 (Annotée Neuchâtel)

   1 De David.
Béni soit l'Eternel, mon rocher,
Qui forme mes mains pour le combat
Et mes doigts pour la bataille,
   2 Mon bienfaiteur et ma forteresse,
Ma haute retraite et mon libérateur,
Mon bouclier et celui vers qui je me réfugie,
Celui qui range mon peuple sous moi !
   3 Eternel ! qu'est-ce que l'homme, que tu le connaisses ?
Le fils de l'homme mortel, que tu en tiennes compte ?
   4 L'homme est semblable à un souffle ;
Ses jours sont comme l'ombre qui passe.
   5 Eternel ! abaisse les cieux et descends,
Touche les montagnes et qu'elles fument !
   6 Fais briller ton éclair et les disperse,
Lance tes flèches et les mets en déroute !
   7 Etends tes mains d'en haut, sauve-moi,
Et me retire des eaux profondes,
De la main des fils de l'étranger,
   8 Dont la bouche profère le mensonge
Et dont la droite est une droite trompeuse.
   9 O Dieu, je veux te chanter un cantique nouveau ;
Sur la lyre à dix cordes, je veux te célébrer,
   10 Toi qui donnes le salut aux rois,
Qui délivres David, ton serviteur, du glaive meurtrier.
   11 Sauve-moi, et me retire de la main des fils de l'étranger,
Dont la bouche profère le mensonge
Et dont la droite est une droite trompeuse.
   12 Que nos fils soient comme des plantes
Croissant en leur jeunesse,
Nos filles comme des colonnes d'angle bien taillées,
Ainsi qu'on en voit dans les palais,
   13 Nos celliers remplis, fournissant toute espèce de biens,
Nos troupeaux se multipliant par milliers,
Par dix milliers dans nos champs,
   14 Nos génisses fécondes ;
Qu'il n'y ait ni brèches, ni fuites,
Ni clameurs dans nos rues !
   15 Heureux le peuple pour lequel il en est ainsi ;
Heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu !

Ps 144 (Darby)

0 De David.   1 Béni soit l'Éternel, mon rocher ! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille, 2 Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie ; il assujettit mon peuple sous moi. 3 Éternel ! qu'est-ce que l'homme, que tu prennes connaissance de lui ?… le fils de l'homme, que tu tiennes compte de lui ? 4 L'homme ressemble à la vanité* ; ses jours sont comme une ombre qui passe. 5 Éternel ! abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles fumeront. 6 Fais briller l'éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute. 7 Étends tes mains d'en haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger, 8 Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge.
   9 Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te célébrerai sur le luth à dix [cordes], 10 Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l'épée funeste. 11 Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge, 12 Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, [et] nos filles comme des pierres d'angle, ornementées selon le style des palais. 13 Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce [de provisions] ; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes. 14 Que nos génisses soient fécondes* ; qu'il n'y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues. 15 Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Bienheureux le peuple qui a l'Éternel pour son Dieu !

Ps 144 (King James)

   1 Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight: 2 My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me. 3 LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him! 4 Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. 5 Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. 6 Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them. 7 Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children; 8 Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.
   9 I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee. 10 It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword. 11 Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood: 12 That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace: 13 That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: 14 That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. 15 Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.

Ps 144 (Martin)

Action de grâces, et prière de David.

   1 Psaume de David.

Béni soit l'Eternel, mon rocher, qui dispose mes mains au combat, et mes doigts à la bataille. 2 Qui déploie sa bonté envers moi, [qui est] ma forteresse, ma haute retraite, mon libérateur, mon bouclier, et je me suis retiré vers lui ; il range mon peuple sous moi. 3 Ô Eternel ! qu'est-ce que de l'homme, que tu aies soin de lui ? du fils de l'homme [mortel], que tu en tiennes compte ? 4 L'homme est semblable à la vanité ; ses jours sont comme une ombre qui passe. 5 Eternel abaisse tes cieux, et descends ; touche les montagnes, et qu'elles fument. 6 Lance l'éclair, et les dissipe ; décoche tes flèches, et les mets en déroute. 7 Etends tes mains d'en haut, sauve-moi, et me délivre des grosses eaux, de la main des enfants de l'étranger ; 8 La bouche desquels profère mensonge ; et dont la droite est une droite trompeuse.
   9 Ô Dieu ! je chanterai un nouveau Cantique ; je te psalmodierai sur la musette, et avec l'instrument à dix cordes. 10 C'est lui qui envoie la délivrance aux Rois, [et] qui délivre de l'épée dangereuse David son serviteur. 11 Retire-moi et me délivre de la main des enfants de l'étranger ; dont la bouche profère mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. 12 Afin que nos fils soient comme de jeunes plantes, croissant en leur jeunesse ; et nos filles, comme des pierres angulaires taillées pour l'ornement d'un palais. 13 Que nos dépenses soient pleines, fournissant toute espèce de provision ; que nos troupeaux multiplient par milliers, même par dix milliers dans nos rues. 14 Que nos boeufs soient chargés de graisse. Qu'il n'y ait ni brèche, ni sortie [dans nos murailles] ni cri dans nos places. 15 Ô que bienheureux est le peuple auquel il en est ainsi ! ô que bienheureux est le peuple duquel l'Eternel est le Dieu !

Ps 144 (Segond 21)

Prière pour la libération du peuple

1 De David. 
Béni soit l'Eternel, mon rocher,
qui exerce mes mains pour le combat,
mes doigts pour la bataille.
2 Il est mon bienfaiteur et ma forteresse,
mon refuge et mon libérateur.
Il est mon bouclier: c'est en lui que je me réfugie.
Il me soumet mon peuple.
3 Eternel, qu'est-ce que l'homme pour que tu le connaisses,
le fils de l'homme pour que tu penses à lui?
4 L'homme est pareil à un souffle,
sa vie passe comme une ombre.
5 Eternel, incline ton ciel et descends,
touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!
6 Fais briller les éclairs, disperse mes ennemis,
lance tes flèches et mets-les en déroute!
7 Interviens d'en haut, délivre-moi,
sauve-moi des grandes eaux, des étrangers
8 dont la bouche est menteuse
et la main droite parjure!
9 O Dieu, je chanterai en ton honneur un cantique nouveau,
je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
10 Toi qui donnes la victoire aux rois,
qui sauves ton serviteur David de l'épée meurtrière,
11 délivre-moi, sauve-moi des étrangers
dont la bouche est menteuse et la main droite parjure!
12 Ainsi nos fils seront comme des plantes
qui poussent dans leur jeunesse,
nos filles ressembleront aux colonnes sculptées
qui font l'ornement des palais.
13 Nos greniers seront pleins,
ils regorgeront de toutes sortes de provisions.
Nos troupeaux se multiplieront par milliers,
par dizaines de milliers, dans nos campagnes,
14 nos bœufs seront bien gros.
Pas de brèche dans nos murs ni de déportation,
pas de cris dans nos rues!
15 Heureux le peuple comblé de ces bienfaits,
heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées