Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 144

Ps 144 (Catholique Crampon)

1 De David. Béni soit Yahweh, mon rocher, qui a dressé mes mains au combat, et mes doigts à la guerre, 2 mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier, celui qui est mon refuge, qui range mon peuple sous moi ! 3 Yahweh, qu'est-ce que l'homme pour que tu le connaisses, le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ? 4 L'homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme l'ombre qui passe. 5 Yahweh, abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et qu'elles s'embrasent ; 6 fais briller les éclairs, et disperse les ennemis ; lance tes flèches, et mets-les en déroute. 7 Etends tes mains d'en haut, délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger, 8 dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. 9 Ô Dieu, je te chanterai un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes. 10 Toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur, 11 délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. 12 Que nos fils, comme des plants vigoureux, grandissent en leur jeunesse ! Que nos filles soient comme les colonnes angulaires, sculptées à la façon de celles d'un temple ! 13 Que nos greniers soient remplis, et regorgent de toutes sortes de provisions ! Que nos brebis, dans nos pâturages, se multiplient par milliers et par myriades ! 14 Que nos génisses soient fécondes ! Qu'il n'y ait dans nos murs ni brèche, ni reddition ! Ni cri d'alarme dans nos places publiques ! 15 Heureux le peuple qui jouit de ces biens ! Heureux le peuple dont Yahweh est le Dieu !

Ps 144 (Darby)

0 De David.   1 Béni soit l'Éternel, mon rocher ! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille, 2 Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie ; il assujettit mon peuple sous moi. 3 Éternel ! qu'est-ce que l'homme, que tu prennes connaissance de lui ?… le fils de l'homme, que tu tiennes compte de lui ? 4 L'homme ressemble à la vanité* ; ses jours sont comme une ombre qui passe. 5 Éternel ! abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles fumeront. 6 Fais briller l'éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute. 7 Étends tes mains d'en haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger, 8 Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge.
   9 Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te célébrerai sur le luth à dix [cordes], 10 Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l'épée funeste. 11 Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge, 12 Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, [et] nos filles comme des pierres d'angle, ornementées selon le style des palais. 13 Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce [de provisions] ; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes. 14 Que nos génisses soient fécondes* ; qu'il n'y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues. 15 Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Bienheureux le peuple qui a l'Éternel pour son Dieu !

Ps 144 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière pour la libération du peuple

1 De David.
Béni soit l'Eternel, mon rocher,
Qui exerce mes mains au combat,
Mes doigts à la bataille,
2 Mon bienfaiteur et ma forteresse,
Ma haute retraite et mon libérateur,
Mon bouclier, celui qui est mon refuge,
Qui m'assujettit mon peuple!
3 Eternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses?
Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
4 L'homme est semblable à un souffle,
Ses jours sont comme l'ombre qui passe.
5 Eternel, abaisse tes cieux, et descends!
Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!
6 Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis!
Lance tes flèches, et mets-les en déroute!
7 Etends tes mains d'en haut;
Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux,
De la main des fils de l'étranger,
8 Dont la bouche profère la fausseté,
Et dont la droite est une droite mensongère.
9 O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau,
Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
10 Toi, qui donnes le salut aux rois,
Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
11 Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger,
Dont la bouche profère la fausseté,
Et dont la droite est une droite mensongère!…
12 Nos fils sont comme des plantes
Qui croissent dans leur jeunesse;
Nos filles comme les colonnes sculptées
Qui font l'ornement des palais.
13 Nos greniers sont pleins,
Regorgeant de toute espèce de provisions;
Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers,
Dans nos campagnes;
14 Nos génisses sont fécondes;
Point de désastre, point de captivité,
Point de cris dans nos rues!
15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi!
Heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu!

Ps 144 (Ostervald)

   1 Psaume de David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, qui dresse mes mains au combat et mes doigts à la bataille! 2 Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire; celui qui range mon peuple sous moi! 3 Éternel, qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin de lui? et le fils de l'homme que tu en tiennes compte? 4 L'homme est semblable à un souffle; ses jours sont comme l'ombre qui passe. 5 Éternel, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument! 6 Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et les mets en déroute! 7 Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et me retire des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger; 8 Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
   9 O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes, 10 Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière. 11 Délivre-moi, et me retire de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. 12 Que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse; nos filles comme des colonnes taillées, ornant les angles d'un palais! 13 Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions; que nos brebis se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos champs! 14 Que nos boeufs soient chargés de graisse; qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues! 15 Heureux le peuple duquel il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu!

Ps 144 (Vulgate)

   1 Laudatio ipsi David. [Exaltabo te, Deus meus rex,
et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi.
   2 Per singulos dies benedicam tibi,
et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
   3 Magnus Dominus, et laudabilis nimis,
et magnitudinis ejus non est finis.
   4 Generatio et generatio laudabit opera tua,
et potentiam tuam pronuntiabunt.
   5 Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur,
et mirabilia tua narrabunt.
   6 Et virtutem terribilium tuorum dicent,
et magnitudinem tuam narrabunt.
   7 Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt,
et justitia tua exsultabunt.
   8 Miserator et misericors Dominus :
patiens, et multum misericors.
   9 Suavis Dominus universis,
et miserationes ejus super omnia opera ejus.
   10 Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua,
et sancti tui benedicant tibi.
   11 Gloriam regni tui dicent,
et potentiam tuam loquentur :
   12 ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam,
et gloriam magnificentiæ regni tui.
   13 Regnum tuum regnum omnium sæculorum ;
et dominatio tua in omni generatione et generationem.
Fidelis Dominus in omnibus verbis suis,
et sanctus in omnibus operibus suis.
   14 Allevat Dominus omnes qui corruunt,
et erigit omnes elisos.
   15 Oculi omnium in te sperant, Domine,
et tu das escam illorum in tempore opportuno.
   16 Aperis tu manum tuam,
et imples omne animal benedictione.
   17 Justus Dominus in omnibus viis suis,
et sanctus in omnibus operibus suis.
   18 Prope est Dominus omnibus invocantibus eum,
omnibus invocantibus eum in veritate.
   19 Voluntatem timentium se faciet,
et deprecationem eorum exaudiet, et salvos faciet eos.
   20 Custodit Dominus omnes diligentes se,
et omnes peccatores disperdet.
   21 Laudationem Domini loquetur os meum ;
et benedicat omnis caro nomini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées