Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 144

BCC 1 De David. Béni soit Yahweh, mon rocher, qui a dressé mes mains au combat, et mes doigts à la guerre,

DRB 1 Béni soit l'Éternel, mon rocher ! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,

NEG 1 De David.
Béni soit l'Eternel, mon rocher,
Qui exerce mes mains au combat,
Mes doigts à la bataille,

VULC 1 Laudatio ipsi David. [Exaltabo te, Deus meus rex,
et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi.

BCC 2 mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier, celui qui est mon refuge, qui range mon peuple sous moi !

DRB 2 Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie ; il assujettit mon peuple sous moi.

NEG 2 Mon bienfaiteur et ma forteresse,
Ma haute retraite et mon libérateur,
Mon bouclier, celui qui est mon refuge,
Qui m'assujettit mon peuple!

VULC 2 Per singulos dies benedicam tibi,
et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.

BCC 3 Yahweh, qu'est-ce que l'homme pour que tu le connaisses, le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ?

DRB 3 Éternel ! qu'est-ce que l'homme, que tu prennes connaissance de lui ?… le fils de l'homme, que tu tiennes compte de lui ?

NEG 3 Eternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses?
Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?

VULC 3 Magnus Dominus, et laudabilis nimis,
et magnitudinis ejus non est finis.

BCC 4 L'homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme l'ombre qui passe.

DRB 4 L'homme ressemble à la vanité* ; ses jours sont comme une ombre qui passe.

NEG 4 L'homme est semblable à un souffle,
Ses jours sont comme l'ombre qui passe.

VULC 4 Generatio et generatio laudabit opera tua,
et potentiam tuam pronuntiabunt.

BCC 5 Yahweh, abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et qu'elles s'embrasent ;

DRB 5 Éternel ! abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles fumeront.

NEG 5 Eternel, abaisse tes cieux, et descends!
Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!

VULC 5 Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur,
et mirabilia tua narrabunt.

BCC 6 fais briller les éclairs, et disperse les ennemis ; lance tes flèches, et mets-les en déroute.

DRB 6 Fais briller l'éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute.

NEG 6 Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis!
Lance tes flèches, et mets-les en déroute!

VULC 6 Et virtutem terribilium tuorum dicent,
et magnitudinem tuam narrabunt.

BCC 7 Etends tes mains d'en haut, délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger,

DRB 7 Étends tes mains d'en haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger,

NEG 7 Etends tes mains d'en haut;
Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux,
De la main des fils de l'étranger,

VULC 7 Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt,
et justitia tua exsultabunt.

BCC 8 dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure.

DRB 8 Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge.

NEG 8 Dont la bouche profère la fausseté,
Et dont la droite est une droite mensongère.

VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
patiens, et multum misericors.

BCC 9 Ô Dieu, je te chanterai un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes.

DRB 9 Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te célébrerai sur le luth à dix [cordes],

NEG 9 O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau,
Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.

VULC 9 Suavis Dominus universis,
et miserationes ejus super omnia opera ejus.

BCC 10 Toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur,

DRB 10 Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l'épée funeste.

NEG 10 Toi, qui donnes le salut aux rois,
Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,

VULC 10 Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua,
et sancti tui benedicant tibi.

BCC 11 délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure.

DRB 11 Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge,

NEG 11 Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger,
Dont la bouche profère la fausseté,
Et dont la droite est une droite mensongère!…

VULC 11 Gloriam regni tui dicent,
et potentiam tuam loquentur :

BCC 12 Que nos fils, comme des plants vigoureux, grandissent en leur jeunesse ! Que nos filles soient comme les colonnes angulaires, sculptées à la façon de celles d'un temple !

DRB 12 Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, [et] nos filles comme des pierres d'angle, ornementées selon le style des palais.

NEG 12 Nos fils sont comme des plantes
Qui croissent dans leur jeunesse;
Nos filles comme les colonnes sculptées
Qui font l'ornement des palais.

VULC 12 ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam,
et gloriam magnificentiæ regni tui.

BCC 13 Que nos greniers soient remplis, et regorgent de toutes sortes de provisions ! Que nos brebis, dans nos pâturages, se multiplient par milliers et par myriades !

DRB 13 Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce [de provisions] ; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes.

NEG 13 Nos greniers sont pleins,
Regorgeant de toute espèce de provisions;
Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers,
Dans nos campagnes;

VULC 13 Regnum tuum regnum omnium sæculorum ;
et dominatio tua in omni generatione et generationem.
Fidelis Dominus in omnibus verbis suis,
et sanctus in omnibus operibus suis.

BCC 14 Que nos génisses soient fécondes ! Qu'il n'y ait dans nos murs ni brèche, ni reddition ! Ni cri d'alarme dans nos places publiques !

DRB 14 Que nos génisses soient fécondes* ; qu'il n'y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues.

NEG 14 Nos génisses sont fécondes;
Point de désastre, point de captivité,
Point de cris dans nos rues!

VULC 14 Allevat Dominus omnes qui corruunt,
et erigit omnes elisos.

BCC 15 Heureux le peuple qui jouit de ces biens ! Heureux le peuple dont Yahweh est le Dieu !

DRB 15 Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Bienheureux le peuple qui a l'Éternel pour son Dieu !

NEG 15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi!
Heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu!

VULC 15 Oculi omnium in te sperant, Domine,
et tu das escam illorum in tempore opportuno.

VULC 16 Aperis tu manum tuam,
et imples omne animal benedictione.

VULC 17 Justus Dominus in omnibus viis suis,
et sanctus in omnibus operibus suis.

VULC 18 Prope est Dominus omnibus invocantibus eum,
omnibus invocantibus eum in veritate.

VULC 19 Voluntatem timentium se faciet,
et deprecationem eorum exaudiet, et salvos faciet eos.

VULC 20 Custodit Dominus omnes diligentes se,
et omnes peccatores disperdet.

VULC 21 Laudationem Domini loquetur os meum ;
et benedicat omnis caro nomini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées