Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 144

DRB 1 Béni soit l'Éternel, mon rocher ! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,

KJV 1 Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight:

OST 1 Psaume de David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, qui dresse mes mains au combat et mes doigts à la bataille!

VULC 1 Laudatio ipsi David. [Exaltabo te, Deus meus rex,
et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi.

DRB 2 Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie ; il assujettit mon peuple sous moi.

KJV 2 My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.

OST 2 Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire; celui qui range mon peuple sous moi!

VULC 2 Per singulos dies benedicam tibi,
et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.

DRB 3 Éternel ! qu'est-ce que l'homme, que tu prennes connaissance de lui ?… le fils de l'homme, que tu tiennes compte de lui ?

KJV 3 LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!

OST 3 Éternel, qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin de lui? et le fils de l'homme que tu en tiennes compte?

VULC 3 Magnus Dominus, et laudabilis nimis,
et magnitudinis ejus non est finis.

DRB 4 L'homme ressemble à la vanité* ; ses jours sont comme une ombre qui passe.

KJV 4 Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.

OST 4 L'homme est semblable à un souffle; ses jours sont comme l'ombre qui passe.

VULC 4 Generatio et generatio laudabit opera tua,
et potentiam tuam pronuntiabunt.

DRB 5 Éternel ! abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles fumeront.

KJV 5 Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.

OST 5 Éternel, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument!

VULC 5 Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur,
et mirabilia tua narrabunt.

DRB 6 Fais briller l'éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute.

KJV 6 Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.

OST 6 Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et les mets en déroute!

VULC 6 Et virtutem terribilium tuorum dicent,
et magnitudinem tuam narrabunt.

DRB 7 Étends tes mains d'en haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger,

KJV 7 Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;

OST 7 Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et me retire des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger;

VULC 7 Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt,
et justitia tua exsultabunt.

DRB 8 Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge.

KJV 8 Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.

OST 8 Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.

VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
patiens, et multum misericors.

DRB 9 Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te célébrerai sur le luth à dix [cordes],

KJV 9 I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.

OST 9 O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes,

VULC 9 Suavis Dominus universis,
et miserationes ejus super omnia opera ejus.

DRB 10 Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l'épée funeste.

KJV 10 It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.

OST 10 Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière.

VULC 10 Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua,
et sancti tui benedicant tibi.

DRB 11 Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge,

KJV 11 Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:

OST 11 Délivre-moi, et me retire de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.

VULC 11 Gloriam regni tui dicent,
et potentiam tuam loquentur :

DRB 12 Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, [et] nos filles comme des pierres d'angle, ornementées selon le style des palais.

KJV 12 That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:

OST 12 Que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse; nos filles comme des colonnes taillées, ornant les angles d'un palais!

VULC 12 ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam,
et gloriam magnificentiæ regni tui.

DRB 13 Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce [de provisions] ; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes.

KJV 13 That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:

OST 13 Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions; que nos brebis se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos champs!

VULC 13 Regnum tuum regnum omnium sæculorum ;
et dominatio tua in omni generatione et generationem.
Fidelis Dominus in omnibus verbis suis,
et sanctus in omnibus operibus suis.

DRB 14 Que nos génisses soient fécondes* ; qu'il n'y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues.

KJV 14 That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.

OST 14 Que nos boeufs soient chargés de graisse; qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues!

VULC 14 Allevat Dominus omnes qui corruunt,
et erigit omnes elisos.

DRB 15 Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Bienheureux le peuple qui a l'Éternel pour son Dieu !

KJV 15 Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.

OST 15 Heureux le peuple duquel il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu!

VULC 15 Oculi omnium in te sperant, Domine,
et tu das escam illorum in tempore opportuno.

VULC 16 Aperis tu manum tuam,
et imples omne animal benedictione.

VULC 17 Justus Dominus in omnibus viis suis,
et sanctus in omnibus operibus suis.

VULC 18 Prope est Dominus omnibus invocantibus eum,
omnibus invocantibus eum in veritate.

VULC 19 Voluntatem timentium se faciet,
et deprecationem eorum exaudiet, et salvos faciet eos.

VULC 20 Custodit Dominus omnes diligentes se,
et omnes peccatores disperdet.

VULC 21 Laudationem Domini loquetur os meum ;
et benedicat omnis caro nomini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées