Comparer
Psaumes 144Ps 144 (King James)
1 Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight: 2 My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me. 3 LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him! 4 Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. 5 Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. 6 Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them. 7 Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children; 8 Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.9 I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee. 10 It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword. 11 Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood: 12 That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace: 13 That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: 14 That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. 15 Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.
Ps 144 (Segond 1910)
1 De David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille, 2 Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m'assujettit mon peuple ! 3 Éternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses ? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ? 4 L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe. 5 Éternel, abaisse tes cieux, et descends ! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes ! 6 Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis ! Lance tes flèches, et mets-les en déroute ! 7 Étends tes mains d'en haut ; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger, 8 Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.9 O Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes. 10 Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur, 11 Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère !... 12 Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse ; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais. 13 Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions ; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes ; 14 Nos génisses sont fécondes ; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues ! 15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu !
Ps 144 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière pour la libération du peuple
1
De David.
Béni soit l'Eternel, mon rocher,
Qui exerce mes mains au combat,
Mes doigts à la bataille,
2
Mon bienfaiteur et ma forteresse,
Ma haute retraite et mon libérateur,
Mon bouclier, celui qui est mon refuge,
Qui m'assujettit mon peuple!
3
Eternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses?
Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
4
L'homme est semblable à un souffle,
Ses jours sont comme l'ombre qui passe.
5
Eternel, abaisse tes cieux, et descends!
Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!
6
Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis!
Lance tes flèches, et mets-les en déroute!
7
Etends tes mains d'en haut;
Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux,
De la main des fils de l'étranger,
8
Dont la bouche profère la fausseté,
Et dont la droite est une droite mensongère.
9
O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau,
Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
10
Toi, qui donnes le salut aux rois,
Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
11
Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger,
Dont la bouche profère la fausseté,
Et dont la droite est une droite mensongère!
12
Nos fils sont comme des plantes
Qui croissent dans leur jeunesse;
Nos filles comme les colonnes sculptées
Qui font l'ornement des palais.
13
Nos greniers sont pleins,
Regorgeant de toute espèce de provisions;
Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers,
Dans nos campagnes;
14
Nos génisses sont fécondes;
Point de désastre, point de captivité,
Point de cris dans nos rues!
15
Heureux le peuple pour qui il en est ainsi!
Heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu!
Ps 144 (Vulgate)
1 Laudatio ipsi David. [Exaltabo te, Deus meus rex,et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi.
2 Per singulos dies benedicam tibi,
et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
3 Magnus Dominus, et laudabilis nimis,
et magnitudinis ejus non est finis.
4 Generatio et generatio laudabit opera tua,
et potentiam tuam pronuntiabunt.
5 Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur,
et mirabilia tua narrabunt.
6 Et virtutem terribilium tuorum dicent,
et magnitudinem tuam narrabunt.
7 Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt,
et justitia tua exsultabunt.
8 Miserator et misericors Dominus :
patiens, et multum misericors.
9 Suavis Dominus universis,
et miserationes ejus super omnia opera ejus.
10 Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua,
et sancti tui benedicant tibi.
11 Gloriam regni tui dicent,
et potentiam tuam loquentur :
12 ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam,
et gloriam magnificentiæ regni tui.
13 Regnum tuum regnum omnium sæculorum ;
et dominatio tua in omni generatione et generationem.
Fidelis Dominus in omnibus verbis suis,
et sanctus in omnibus operibus suis.
14 Allevat Dominus omnes qui corruunt,
et erigit omnes elisos.
15 Oculi omnium in te sperant, Domine,
et tu das escam illorum in tempore opportuno.
16 Aperis tu manum tuam,
et imples omne animal benedictione.
17 Justus Dominus in omnibus viis suis,
et sanctus in omnibus operibus suis.
18 Prope est Dominus omnibus invocantibus eum,
omnibus invocantibus eum in veritate.
19 Voluntatem timentium se faciet,
et deprecationem eorum exaudiet, et salvos faciet eos.
20 Custodit Dominus omnes diligentes se,
et omnes peccatores disperdet.
21 Laudationem Domini loquetur os meum ;
et benedicat omnis caro nomini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées