Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 144

KJV 1 Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight:

MAR 1 Psaume de David.

Béni soit l'Eternel, mon rocher, qui dispose mes mains au combat, et mes doigts à la bataille.

VULC 1 Laudatio ipsi David. [Exaltabo te, Deus meus rex,
et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi.

KJV 2 My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.

MAR 2 Qui déploie sa bonté envers moi, [qui est] ma forteresse, ma haute retraite, mon libérateur, mon bouclier, et je me suis retiré vers lui ; il range mon peuple sous moi.

VULC 2 Per singulos dies benedicam tibi,
et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.

KJV 3 LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!

MAR 3 Ô Eternel ! qu'est-ce que de l'homme, que tu aies soin de lui ? du fils de l'homme [mortel], que tu en tiennes compte ?

VULC 3 Magnus Dominus, et laudabilis nimis,
et magnitudinis ejus non est finis.

KJV 4 Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.

MAR 4 L'homme est semblable à la vanité ; ses jours sont comme une ombre qui passe.

VULC 4 Generatio et generatio laudabit opera tua,
et potentiam tuam pronuntiabunt.

KJV 5 Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.

MAR 5 Eternel abaisse tes cieux, et descends ; touche les montagnes, et qu'elles fument.

VULC 5 Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur,
et mirabilia tua narrabunt.

KJV 6 Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.

MAR 6 Lance l'éclair, et les dissipe ; décoche tes flèches, et les mets en déroute.

VULC 6 Et virtutem terribilium tuorum dicent,
et magnitudinem tuam narrabunt.

KJV 7 Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;

MAR 7 Etends tes mains d'en haut, sauve-moi, et me délivre des grosses eaux, de la main des enfants de l'étranger ;

VULC 7 Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt,
et justitia tua exsultabunt.

KJV 8 Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.

MAR 8 La bouche desquels profère mensonge ; et dont la droite est une droite trompeuse.

VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
patiens, et multum misericors.

KJV 9 I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.

MAR 9 Ô Dieu ! je chanterai un nouveau Cantique ; je te psalmodierai sur la musette, et avec l'instrument à dix cordes.

VULC 9 Suavis Dominus universis,
et miserationes ejus super omnia opera ejus.

KJV 10 It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.

MAR 10 C'est lui qui envoie la délivrance aux Rois, [et] qui délivre de l'épée dangereuse David son serviteur.

VULC 10 Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua,
et sancti tui benedicant tibi.

KJV 11 Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:

MAR 11 Retire-moi et me délivre de la main des enfants de l'étranger ; dont la bouche profère mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.

VULC 11 Gloriam regni tui dicent,
et potentiam tuam loquentur :

KJV 12 That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:

MAR 12 Afin que nos fils soient comme de jeunes plantes, croissant en leur jeunesse ; et nos filles, comme des pierres angulaires taillées pour l'ornement d'un palais.

VULC 12 ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam,
et gloriam magnificentiæ regni tui.

KJV 13 That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:

MAR 13 Que nos dépenses soient pleines, fournissant toute espèce de provision ; que nos troupeaux multiplient par milliers, même par dix milliers dans nos rues.

VULC 13 Regnum tuum regnum omnium sæculorum ;
et dominatio tua in omni generatione et generationem.
Fidelis Dominus in omnibus verbis suis,
et sanctus in omnibus operibus suis.

KJV 14 That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.

MAR 14 Que nos boeufs soient chargés de graisse. Qu'il n'y ait ni brèche, ni sortie [dans nos murailles] ni cri dans nos places.

VULC 14 Allevat Dominus omnes qui corruunt,
et erigit omnes elisos.

KJV 15 Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.

MAR 15 Ô que bienheureux est le peuple auquel il en est ainsi ! ô que bienheureux est le peuple duquel l'Eternel est le Dieu !

VULC 15 Oculi omnium in te sperant, Domine,
et tu das escam illorum in tempore opportuno.

VULC 16 Aperis tu manum tuam,
et imples omne animal benedictione.

VULC 17 Justus Dominus in omnibus viis suis,
et sanctus in omnibus operibus suis.

VULC 18 Prope est Dominus omnibus invocantibus eum,
omnibus invocantibus eum in veritate.

VULC 19 Voluntatem timentium se faciet,
et deprecationem eorum exaudiet, et salvos faciet eos.

VULC 20 Custodit Dominus omnes diligentes se,
et omnes peccatores disperdet.

VULC 21 Laudationem Domini loquetur os meum ;
et benedicat omnis caro nomini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées