Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 145

BAN 1 Louange. De David.
Aleph.
Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi !
Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

BCC 1 Chant de louange. De David. Je veux t'exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours.

DRB 1 Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

KJV 1 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.

MAR 1 Psaume de louange, [composé] par David.

[Aleph] Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité.

NEG 1 Louange. De David.
Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi!
Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

S21 1 Louange,
de David. 
Je proclamerai ta grandeur, mon Dieu, mon roi,
et je bénirai ton nom pour toujours et à perpétuité.

VULC 1 Alleluja, Aggæi et Zachariæ.

BAN 2 Beth.
Chaque jour je te bénirai,
Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité !

BCC 2 Je veux chaque jour te bénir, et célébrer ton nom toujours et à jamais.

DRB 2 Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité.

KJV 2 Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever.

MAR 2 [Beth] Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton Nom à toujours, et à perpétuité.

NEG 2 Chaque jour je te bénirai,
Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.

S21 2 Chaque jour je te bénirai,
et je célébrerai ton nom pour toujours et à perpétuité.

VULC 2 [Lauda, anima mea, Dominum.
Laudabo Dominum in vita mea ;
psallam Deo meo quamdiu fuero.
Nolite confidere in principibus,

BAN 3 Guimel.
Grand est l'Eternel ; il est digne de toutes les louanges,
Et sa grandeur est insondable.

BCC 3 Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable.

DRB 3 L'Éternel est grand et fort digne de louange ; et sa grandeur est insondable.

KJV 3 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable.

MAR 3 [Guimel] L'Eternel est grand et très-digne de louange, il n'est pas possible de sonder sa grandeur.

NEG 3 L'Eternel est grand et très digne de louange,
Et sa grandeur est insondable.

S21 3 L'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange,
sa grandeur est insondable.

VULC 3 in filiis hominum, in quibus non est salus.

BAN 4 Daleth.
Un âge à l'autre âge dira la louange de tes oeuvres
Et publiera tes hauts faits.

BCC 4 Chaque âge dira au suivant la louange de tes oeuvres, on publiera tes prodiges.

DRB 4 Une génération célébrera tes œuvres auprès de l'autre génération, et elles raconteront tes actes puissants.

KJV 4 One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts.

MAR 4 [Daleth] Une génération dira la louange de tes oeuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes exploits.

NEG 4 Que chaque génération célèbre tes œuvres,
Et publie tes hauts faits!

S21 4 Que chaque génération célèbre tes œuvres
et proclame ton extraordinaire façon d'agir!

VULC 4 Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam ;
in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.

BAN 5 Hé.
La splendeur de la gloire de ta majesté
Et les récits de tes oeuvres merveilleuses,
Voilà ce dont j'occuperai ma pensée.

BCC 5 Je chanterai l'éclat glorieux de ta majesté, et tes oeuvres prodigieuses.

DRB 5 Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux.

KJV 5 I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works.

MAR 5 [He] Je discourrai de la magnificence glorieuse de ta Majesté, et de tes faits merveilleux.

NEG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté;
Je chanterai tes merveilles.

S21 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté,
je chanterai tes merveilles.

VULC 5 Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus,
spes ejus in Domino Deo ipsius :

BAN 6 Vav.
On dira la puissance de tes actes redoutables,
Et je raconterai tes grands exploits.

BCC 6 Et l'on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur.

DRB 6 Et ils diront la force de tes actes terribles, et [moi], je déclarerai tes grands faits.

KJV 6 And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.

MAR 6 [Vau] Et ils réciteront la force de tes faits redoutables ; et je raconterai ta grandeur.

NEG 6 On parlera de ta puissance redoutable,
Et je raconterai ta grandeur.

S21 6 On parlera de ta puissance redoutable
et je raconterai ta grandeur.

VULC 6 qui fecit cælum et terram,
mare, et omnia quæ in eis sunt.

BAN 7 Zaïn.
On répandra le souvenir de ta grande bonté,
Et l'on fera de ta justice un chant de joie !

BCC 7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté, et on célébrera ta justice.

DRB 7 Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice.

KJV 7 They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.

MAR 7 [Zaïn] Ils répandront la mémoire de ta grande bonté, et ils raconteront avec chant de triomphe ta justice.

NEG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté,
Et qu'on célèbre ta justice!

S21 7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté,
on célébrera ta justice.

VULC 7 Qui custodit veritatem in sæculum ;
facit judicium injuriam patientibus ;
dat escam esurientibus.
Dominus solvit compeditos ;

BAN 8 Heth.
L'Eternel est compatissant et miséricordieux,
Lent à la colère et grand en bonté.

BCC 8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté.

DRB 8 L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté.

KJV 8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.

MAR 8 [Heth] L'Eternel est miséricordieux et pitoyable, tardif à la colère, et grand en bonté.

NEG 8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant,
Lent à la colère et plein de bonté.

S21 8 L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion,
il est lent à la colère et plein de bonté.

VULC 8 Dominus illuminat cæcos.
Dominus erigit elisos ;
Dominus diligit justos.

BAN 9 Teth.
L'Eternel est bon envers tous,
Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.

BCC 9 Yahweh est bon envers tous, et sa miséricorde s'étend sur toutes ses créatures.

DRB 9 L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres.

KJV 9 The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works.

MAR 9 [Teth] L'Eternel est bon envers tous, et ses compassions sont au-dessus de toutes ses oeuvres.

NEG 9 L'Eternel est bon envers tous,
Et ses compassions s'étendent sur toutes ses œuvres.

S21 9 L'Eternel est bon envers tous,
sa compassion s'étend à toutes ses œuvres.

VULC 9 Dominus custodit advenas,
pupillum et viduam suscipiet,
et vias peccatorum disperdet.

BAN 10 Iod.
Eternel ! toutes tes oeuvres te loueront,
Et tes fidèles te béniront.

BCC 10 Toutes tes oeuvres te louent, Yahweh, et tes fidèles te bénissent.

DRB 10 Toutes tes œuvres te célébreront, ô Éternel ! et tes saints* te béniront ;

KJV 10 All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee.

MAR 10 [Jod] Eternel, toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront.

NEG 10 Toutes tes œuvres te loueront, ô Eternel!
Et tes fidèles te béniront.

S21 10 Toutes tes œuvres te loueront, Eternel,
et tes fidèles te béniront;

VULC 10 Regnabit Dominus in sæcula ;
Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.]

BAN 11 Kaph.
Ils diront la gloire de ton règne
Et parleront de ta force

BCC 11 Ils disent la gloire de ton règne, et proclament ta puissance,

DRB 11 Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance,

KJV 11 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;

MAR 11 [Caph] Ils réciteront la gloire de ton règne, et ils raconteront tes grands exploits.

NEG 11 Ils diront la gloire de ton règne,
Et ils proclameront ta puissance,

S21 11 ils diront la gloire de ton règne,
ils proclameront ta puissance,

BAN 12 Lamed.
Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits
Et la gloire de la splendeur de ton règne.

BCC 12 afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux éclat de son règne.

DRB 12 Afin de faire connaître aux fils de l'homme* ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.

KJV 12 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.

MAR 12 [Lamed] Afin de donner à connaître aux hommes tes grands exploits, et la gloire de la magnificence de ton règne.

NEG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance
Et la splendeur glorieuse de ton règne.

S21 12 pour faire connaître aux hommes ta puissance
et la splendeur glorieuse de ton règne.

BAN 13 Mem.
Ton règne est un règne de tous les siècles
Et ta domination est d'âge en âge.

BCC 13 Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans tous les âges.

DRB 13 Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les générations.

KJV 13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.

MAR 13 [Mem] Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination est dans tous les âges.

NEG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles,
Et ta domination subsiste dans tous les âges.

S21 13 Ton règne est un règne éternel,
et ta domination subsiste dans toutes les générations. 

BAN 14 Samech.
L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
Et il redresse tous ceux qui sont courbés.

BCC 14 Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés.

DRB 14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés.

KJV 14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down.

MAR 14 [Samech] L'Eternel soutient tous ceux qui s'en vont tomber, et redresse tous ceux qui sont courbés.

NEG 14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
Et il redresse tous ceux qui sont courbés.

S21 14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
il redresse tous ceux qui sont courbés.

BAN 15 Aïn.
Les yeux de tous s'attendent à toi,
Et tu leur donnes la nourriture en son temps.

BCC 15 Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l'attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

DRB 15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

KJV 15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.

MAR 15 [Hajin] Les yeux de tous les [animaux] s'attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps.

NEG 15 Les yeux de tous espèrent en toi,
Et tu leur donnes la nourriture en son temps.

S21 15 Tous regardent avec espoir vers toi,
et tu leur donnes la nourriture au moment voulu.

BAN 16 Pé.
Tu ouvres ta main,
Et tu rassasies à souhait tout ce qui vit.

BCC 16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire.

DRB 16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.

KJV 16 Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.

MAR 16 [Pe] Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait toute créature vivante.

NEG 16 Tu ouvres ta main,
Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.

S21 16 Tu ouvres ta main
et tu combles de biens tout ce qui vit.

BAN 17 Tsadé.
L'Eternel est juste dans toutes ses voies
Et plein de bonté dans toutes ses oeuvres.

BCC 17 Yahweh est juste dans toutes ses voies, et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.

DRB 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et bon* dans toutes ses œuvres.

KJV 17 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works.

MAR 17 [Tsade] L'Eternel est juste en toutes ses voies, et plein de bonté en toutes ses oeuvres.

NEG 17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies,
Et miséricordieux dans toutes ses œuvres.

S21 17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies
et bon dans toutes ses œuvres.

BAN 18 Koph.
L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent,
De tous ceux qui l'invoquent en vérité.

BCC 18 Yahweh est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent d'un coeur sincère.

DRB 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.

KJV 18 The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth.

MAR 18 [Koph] L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux, [dis-je], qui l'invoquent en vérité.

NEG 18 L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent,
De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité;

S21 18 L'Eternel est près de tous ceux qui font appel à lui,
de tous ceux qui font appel à lui avec sincérité.

BAN 19 Resch.
Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent,
Il entend leur cri et les délivre.

BCC 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve.

DRB 19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent : il entend leur cri, et les sauve.

KJV 19 He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them.

MAR 19 [Res] Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent, et il exauce leur cri, et les délivre.

NEG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
Il entend leur cri et il les sauve.

S21 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
il entend leur cri et les sauve.

BAN 20 Schin.
L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
Et il détruira tous les méchants !

BCC 20 Yahweh garde tous ceux qui l'aiment, et il détruit tous les méchants.

DRB 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, et il extermine tous les méchants.

KJV 20 The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.

MAR 20 [Scin] L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment ; mais il exterminera tous les méchants.

NEG 20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
Et il détruit tous les méchants.

S21 20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
mais il détruira tous les méchants.

BAN 21 Thav.
Ma bouche publiera la louange de l'Eternel,
Et toute chair bénira le nom de sa sainteté
A toujours et à perpétuité.

BCC 21 Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais !

DRB 21 Ma bouche dira la louange de l'Éternel ; et que toute chair bénisse* son saint nom, à toujours et à perpétuité.

KJV 21 My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.

MAR 21 [Thau] Ma bouche racontera la louange de l'Eternel, et toute chair bénira le Nom de sa sainteté à toujours, et à perpétuité.

NEG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Eternel,
Et que toute chair bénisse son saint nom,
A toujours et à perpétuité!

S21 21 Que ma bouche dise la louange de l'Eternel
et que toute créature bénisse son saint nom,
pour toujours et à perpétuité!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées