Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 145

Ps 145 (Annotée Neuchâtel)

   1 Louange. De David.
Aleph.
Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi !
Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
   2 Beth.
Chaque jour je te bénirai,
Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité !
   3 Guimel.
Grand est l'Eternel ; il est digne de toutes les louanges,
Et sa grandeur est insondable.
   4 Daleth.
Un âge à l'autre âge dira la louange de tes oeuvres
Et publiera tes hauts faits.
   5 Hé.
La splendeur de la gloire de ta majesté
Et les récits de tes oeuvres merveilleuses,
Voilà ce dont j'occuperai ma pensée.
   6 Vav.
On dira la puissance de tes actes redoutables,
Et je raconterai tes grands exploits.
   7 Zaïn.
On répandra le souvenir de ta grande bonté,
Et l'on fera de ta justice un chant de joie !
   8 Heth.
L'Eternel est compatissant et miséricordieux,
Lent à la colère et grand en bonté.
   9 Teth.
L'Eternel est bon envers tous,
Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.
   10 Iod.
Eternel ! toutes tes oeuvres te loueront,
Et tes fidèles te béniront.
   11 Kaph.
Ils diront la gloire de ton règne
Et parleront de ta force
   12 Lamed.
Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits
Et la gloire de la splendeur de ton règne.
   13 Mem.
Ton règne est un règne de tous les siècles
Et ta domination est d'âge en âge.
   14 Samech.
L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
   15 Aïn.
Les yeux de tous s'attendent à toi,
Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
   16 Pé.
Tu ouvres ta main,
Et tu rassasies à souhait tout ce qui vit.
   17 Tsadé.
L'Eternel est juste dans toutes ses voies
Et plein de bonté dans toutes ses oeuvres.
   18 Koph.
L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent,
De tous ceux qui l'invoquent en vérité.
   19 Resch.
Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent,
Il entend leur cri et les délivre.
   20 Schin.
L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
Et il détruira tous les méchants !
   21 Thav.
Ma bouche publiera la louange de l'Eternel,
Et toute chair bénira le nom de sa sainteté
A toujours et à perpétuité.

Ps 145 (Catholique Crampon)

1 Chant de louange. De David. Je veux t'exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours. 2 Je veux chaque jour te bénir, et célébrer ton nom toujours et à jamais. 3 Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable. 4 Chaque âge dira au suivant la louange de tes oeuvres, on publiera tes prodiges. 5 Je chanterai l'éclat glorieux de ta majesté, et tes oeuvres prodigieuses. 6 Et l'on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur. 7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté, et on célébrera ta justice. 8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté. 9 Yahweh est bon envers tous, et sa miséricorde s'étend sur toutes ses créatures. 10 Toutes tes oeuvres te louent, Yahweh, et tes fidèles te bénissent. 11 Ils disent la gloire de ton règne, et proclament ta puissance, 12 afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux éclat de son règne. 13 Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans tous les âges. 14 Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés. 15 Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l'attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. 16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire. 17 Yahweh est juste dans toutes ses voies, et miséricordieux dans toutes ses oeuvres. 18 Yahweh est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent d'un coeur sincère. 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve. 20 Yahweh garde tous ceux qui l'aiment, et il détruit tous les méchants. 21 Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais !

Ps 145 (King James)

   1 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever. 2 Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever. 3 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable. 4 One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts. 5 I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works. 6 And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness. 7 They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness. 8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy. 9 The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works.
   10 All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee. 11 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power; 12 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom. 13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations. 14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down. 15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. 16 Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing. 17 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works. 18 The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth. 19 He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them. 20 The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy. 21 My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.

Ps 145 (Segond avec Strong)

   1 Louange 08416. De David 01732. Je t'exalterai 07311 8787, ô mon Dieu 0430, mon roi 04428! Et je bénirai 01288 8762 ton nom 08034 à toujours 05769 et à perpétuité 05703. 2 Chaque jour 03117 je te bénirai 01288 8762, Et je célébrerai 01984 8762 ton nom 08034 à toujours 05769 et à perpétuité 05703. 3 L'Eternel 03068 est grand 01419 et très 03966 digne de louange 01984 8794, Et sa grandeur 01420 est insondable 02714. 4 Que chaque 01755 génération 01755 célèbre 07623 8762 tes oeuvres 04639, Et publie 05046 8686 tes hauts faits 01369! 5 Je dirai 07878 8799 la splendeur 01926 glorieuse 03519 de ta majesté 01935; Je chanterai tes merveilles 06381 8737 01697. 6 On parlera 0559 8799 de ta puissance 05807 redoutable 03372 8737, Et je raconterai 05608 8762 ta grandeur 01420. 7 Qu'on proclame 05042 8686 le souvenir 02143 de ton immense 07227 bonté 02898, Et qu'on célèbre 07442 8762 ta justice 06666! 8 L'Eternel 03068 est miséricordieux 02587 et compatissant 07349, Lent 0750 à la colère 0639 et plein 01419 de bonté 02617. 9 L'Eternel 03068 est bon 02896 envers tous, Et ses compassions 07356 s'étendent sur toutes ses oeuvres 04639.
   10 Toutes tes oeuvres 04639 te loueront 03034 8686, ô Eternel 03068! Et tes fidèles 02623 te béniront 01288 8762. 11 Ils diront 0559 8799 la gloire 03519 de ton règne 04438, Et ils proclameront 01696 8762 ta puissance 01369, 12 Pour faire connaître 03045 8687 aux fils 01121 de l'homme 0120 ta puissance 01369 Et la splendeur 03519 glorieuse 01926 de ton règne 04438. 13 Ton règne 04438 est un règne 04438 de tous les siècles 05769, Et ta domination 04475 subsiste dans tous les âges 01755 01755. 14 L'Eternel 03068 soutient 05564 8802 tous ceux qui tombent 05307 8802, Et il redresse 02210 8802 tous ceux qui sont courbés 03721 8803. 15 Les yeux 05869 de tous espèrent 07663 8762 en toi, Et tu leur donnes 05414 8802 la nourriture 0400 en son temps 06256. 16 Tu ouvres 06605 8802 ta main 03027, Et tu rassasies 07646 8688 à souhait 07522 tout ce qui a vie 02416. 17 L'Eternel 03068 est juste 06662 dans toutes ses voies 01870, Et miséricordieux 02623 dans toutes ses oeuvres 04639. 18 L'Eternel 03068 est près 07138 de tous ceux qui l'invoquent 07121 8802, De tous ceux qui l'invoquent 07121 8799 avec sincérité 0571; 19 Il accomplit 06213 8799 les désirs 07522 de ceux qui le craignent 03373, Il entend 08085 8799 leur cri 07775 et il les sauve 03467 8686. 20 L'Eternel 03068 garde 08104 8802 tous ceux qui l'aiment 0157 8802, Et il détruit 08045 8686 tous les méchants 07563. 21 Que ma bouche 06310 publie 01696 8762 la louange 08416 de l'Eternel 03068, Et que toute chair 01320 bénisse 01288 8762 son saint 06944 nom 08034, A toujours 05769 et à perpétuité 05703!

Ps 145 (Martin)

David célèbre dans ce Psaume la Majesté de Dieu.

   1 Psaume de louange, [composé] par David.

[Aleph] Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité. 2 [Beth] Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton Nom à toujours, et à perpétuité. 3 [Guimel] L'Eternel est grand et très-digne de louange, il n'est pas possible de sonder sa grandeur. 4 [Daleth] Une génération dira la louange de tes oeuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes exploits. 5 [He] Je discourrai de la magnificence glorieuse de ta Majesté, et de tes faits merveilleux. 6 [Vau] Et ils réciteront la force de tes faits redoutables ; et je raconterai ta grandeur. 7 [Zaïn] Ils répandront la mémoire de ta grande bonté, et ils raconteront avec chant de triomphe ta justice. 8 [Heth] L'Eternel est miséricordieux et pitoyable, tardif à la colère, et grand en bonté. 9 [Teth] L'Eternel est bon envers tous, et ses compassions sont au-dessus de toutes ses oeuvres.
   10 [Jod] Eternel, toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront. 11 [Caph] Ils réciteront la gloire de ton règne, et ils raconteront tes grands exploits. 12 [Lamed] Afin de donner à connaître aux hommes tes grands exploits, et la gloire de la magnificence de ton règne. 13 [Mem] Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination est dans tous les âges. 14 [Samech] L'Eternel soutient tous ceux qui s'en vont tomber, et redresse tous ceux qui sont courbés. 15 [Hajin] Les yeux de tous les [animaux] s'attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps. 16 [Pe] Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait toute créature vivante. 17 [Tsade] L'Eternel est juste en toutes ses voies, et plein de bonté en toutes ses oeuvres. 18 [Koph] L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux, [dis-je], qui l'invoquent en vérité. 19 [Res] Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent, et il exauce leur cri, et les délivre. 20 [Scin] L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment ; mais il exterminera tous les méchants. 21 [Thau] Ma bouche racontera la louange de l'Eternel, et toute chair bénira le Nom de sa sainteté à toujours, et à perpétuité.

Ps 145 (Segond 21)

Hymne à la puissance et à la bonté de Dieu

1 Louange,
de David. 
Je proclamerai ta grandeur, mon Dieu, mon roi,
et je bénirai ton nom pour toujours et à perpétuité.
2 Chaque jour je te bénirai,
et je célébrerai ton nom pour toujours et à perpétuité.
3 L'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange,
sa grandeur est insondable.
4 Que chaque génération célèbre tes œuvres
et proclame ton extraordinaire façon d'agir!
5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté,
je chanterai tes merveilles.
6 On parlera de ta puissance redoutable
et je raconterai ta grandeur.
7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté,
on célébrera ta justice.
8 L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion,
il est lent à la colère et plein de bonté.
9 L'Eternel est bon envers tous,
sa compassion s'étend à toutes ses œuvres.
10 Toutes tes œuvres te loueront, Eternel,
et tes fidèles te béniront;
11 ils diront la gloire de ton règne,
ils proclameront ta puissance,
12 pour faire connaître aux hommes ta puissance
et la splendeur glorieuse de ton règne.
13 Ton règne est un règne éternel,
et ta domination subsiste dans toutes les générations. 
14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
il redresse tous ceux qui sont courbés.
15 Tous regardent avec espoir vers toi,
et tu leur donnes la nourriture au moment voulu.
16 Tu ouvres ta main
et tu combles de biens tout ce qui vit.
17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies
et bon dans toutes ses œuvres.
18 L'Eternel est près de tous ceux qui font appel à lui,
de tous ceux qui font appel à lui avec sincérité.
19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
il entend leur cri et les sauve.
20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
mais il détruira tous les méchants.
21 Que ma bouche dise la louange de l'Eternel
et que toute créature bénisse son saint nom,
pour toujours et à perpétuité!

Ps 145 (Vulgate)

   1 Alleluja, Aggæi et Zachariæ.
   2 [Lauda, anima mea, Dominum.
Laudabo Dominum in vita mea ;
psallam Deo meo quamdiu fuero.
Nolite confidere in principibus,
   3 in filiis hominum, in quibus non est salus.
   4 Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam ;
in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.
   5 Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus,
spes ejus in Domino Deo ipsius :
   6 qui fecit cælum et terram,
mare, et omnia quæ in eis sunt.
   7 Qui custodit veritatem in sæculum ;
facit judicium injuriam patientibus ;
dat escam esurientibus.
Dominus solvit compeditos ;
   8 Dominus illuminat cæcos.
Dominus erigit elisos ;
Dominus diligit justos.
   9 Dominus custodit advenas,
pupillum et viduam suscipiet,
et vias peccatorum disperdet.
   10 Regnabit Dominus in sæcula ;
Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.]

Ps 145 (Codex W. Leningrad)

1 תְּהִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲרוֹמִמְךָ֣ אֱלוֹהַ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲבָרֲכָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ 2 בְּכָל־ י֥וֹם אֲבָרֲכֶ֑ךָּ וַאֲהַלְלָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ 3 גָּ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד וְ֝לִגְדֻלָּת֗וֹ אֵ֣ין חֵֽקֶר׃ 4 דּ֣וֹר לְ֭דוֹר יְשַׁבַּ֣ח מַעֲשֶׂ֑יךָ וּגְב֖וּרֹתֶ֣יךָ יַגִּֽידוּ׃ 5 הֲ֭דַר כְּב֣וֹד הוֹדֶ֑ךָ וְדִבְרֵ֖י נִפְלְאוֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה׃ 6 וֶעֱז֣וּז נוֹרְאֹתֶ֣יךָ יֹאמֵ֑רוּ אֲסַפְּרֶֽנָּה׃ 7 זֵ֣כֶר רַב־ טוּבְךָ֣ יַבִּ֑יעוּ וְצִדְקָתְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃ 8 חַנּ֣וּן וְרַח֣וּם יְהוָ֑ה אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וּגְדָל־ חָֽסֶד׃ 9 טוֹב־ יְהוָ֥ה לַכֹּ֑ל וְ֝רַחֲמָ֗יו עַל־ כָּל־ מַעֲשָֽׂיו׃ 10 יוֹד֣וּךָ יְ֭הוָה כָּל־ מַעֲשֶׂ֑יךָ וַ֝חֲסִידֶ֗יךָ יְבָרֲכֽוּכָה׃ 11 כְּב֣וֹד מַלְכוּתְךָ֣ יֹאמֵ֑רוּ וּגְבוּרָתְךָ֥ יְדַבֵּֽרוּ׃ 12 לְהוֹדִ֤יעַ ׀ לִבְנֵ֣י הָ֭אָדָם גְּבוּרֹתָ֑יו וּ֝כְב֗וֹד הֲדַ֣ר מַלְכוּתֽוֹ׃ 13 מַֽלְכוּתְךָ֗ מַלְכ֥וּת כָּל־ עֹֽלָמִ֑ים וּ֝מֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֗ בְּכָל־ דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃ 14 סוֹמֵ֣ךְ יְ֭הוָה לְכָל־ הַנֹּפְלִ֑ים וְ֝זוֹקֵ֗ף לְכָל־ הַכְּפוּפִֽים׃ 15 עֵֽינֵי־ כֹ֭ל אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּ֑רוּ וְאַתָּ֤ה נֽוֹתֵן־ לָהֶ֖ם אֶת־ אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃ 16 פּוֹתֵ֥חַ אֶת־ יָדֶ֑ךָ וּמַשְׂבִּ֖יעַ לְכָל־ חַ֣י רָצֽוֹן׃ 17 צַדִּ֣יק יְ֭הוָה בְּכָל־ דְּרָכָ֑יו וְ֝חָסִ֗יד בְּכָל־ מַעֲשָֽׂיו׃ 18 קָר֣וֹב יְ֭הוָה לְכָל־ קֹרְאָ֑יו לְכֹ֤ל אֲשֶׁ֖ר יִקְרָאֻ֣הוּ בֶאֱמֶֽת׃ 19 רְצוֹן־ יְרֵאָ֥יו יַעֲשֶׂ֑ה וְֽאֶת־ שַׁוְעָתָ֥ם יִ֝שְׁמַ֗ע וְיוֹשִׁיעֵֽם׃ 20 שׁוֹמֵ֣ר יְ֭הוָה אֶת־ כָּל־ אֹהֲבָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־ הָרְשָׁעִ֣ים יַשְׁמִֽיד׃ 21 תְּהִלַּ֥ת יְהוָ֗ה יְֽדַבֶּ֫ר־ פִּ֥י וִיבָרֵ֣ךְ כָּל־ בָּ֭שָׂר שֵׁ֥ם קָדְשׁ֗וֹ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées