Comparer
Psaumes 145BAN 1 Louange. De David.
Aleph.
Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi !
Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
DRB 1 Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
LSG 1 Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
NEG 1 Louange. De David.
Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi!
Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
S21 1 Louange,
de David.
Je proclamerai ta grandeur, mon Dieu, mon roi,
et je bénirai ton nom pour toujours et à perpétuité.
WLC 1 תְּהִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲרוֹמִמְךָ֣ אֱלוֹהַ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲבָרֲכָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
BAN 2 Beth.
Chaque jour je te bénirai,
Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité !
DRB 2 Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité.
LSG 2 Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.
NEG 2 Chaque jour je te bénirai,
Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.
S21 2 Chaque jour je te bénirai,
et je célébrerai ton nom pour toujours et à perpétuité.
WLC 2 בְּכָל־ י֥וֹם אֲבָרֲכֶ֑ךָּ וַאֲהַלְלָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
BAN 3 Guimel.
Grand est l'Eternel ; il est digne de toutes les louanges,
Et sa grandeur est insondable.
DRB 3 L'Éternel est grand et fort digne de louange ; et sa grandeur est insondable.
LSG 3 L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.
NEG 3 L'Eternel est grand et très digne de louange,
Et sa grandeur est insondable.
S21 3 L'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange,
sa grandeur est insondable.
WLC 3 גָּ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד וְ֝לִגְדֻלָּת֗וֹ אֵ֣ין חֵֽקֶר׃
BAN 4 Daleth.
Un âge à l'autre âge dira la louange de tes oeuvres
Et publiera tes hauts faits.
DRB 4 Une génération célébrera tes œuvres auprès de l'autre génération, et elles raconteront tes actes puissants.
LSG 4 Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits !
NEG 4 Que chaque génération célèbre tes œuvres,
Et publie tes hauts faits!
S21 4 Que chaque génération célèbre tes œuvres
et proclame ton extraordinaire façon d'agir!
WLC 4 דּ֣וֹר לְ֭דוֹר יְשַׁבַּ֣ח מַעֲשֶׂ֑יךָ וּגְב֖וּרֹתֶ֣יךָ יַגִּֽידוּ׃
BAN 5 Hé.
La splendeur de la gloire de ta majesté
Et les récits de tes oeuvres merveilleuses,
Voilà ce dont j'occuperai ma pensée.
DRB 5 Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux.
LSG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; Je chanterai tes merveilles.
NEG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté;
Je chanterai tes merveilles.
S21 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté,
je chanterai tes merveilles.
WLC 5 הֲ֭דַר כְּב֣וֹד הוֹדֶ֑ךָ וְדִבְרֵ֖י נִפְלְאוֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה׃
BAN 6 Vav.
On dira la puissance de tes actes redoutables,
Et je raconterai tes grands exploits.
DRB 6 Et ils diront la force de tes actes terribles, et [moi], je déclarerai tes grands faits.
LSG 6 On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.
NEG 6 On parlera de ta puissance redoutable,
Et je raconterai ta grandeur.
S21 6 On parlera de ta puissance redoutable
et je raconterai ta grandeur.
WLC 6 וֶעֱז֣וּז נוֹרְאֹתֶ֣יךָ יֹאמֵ֑רוּ אֲסַפְּרֶֽנָּה׃
BAN 7 Zaïn.
On répandra le souvenir de ta grande bonté,
Et l'on fera de ta justice un chant de joie !
DRB 7 Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice.
LSG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice !
NEG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté,
Et qu'on célèbre ta justice!
S21 7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté,
on célébrera ta justice.
WLC 7 זֵ֣כֶר רַב־ טוּבְךָ֣ יַבִּ֑יעוּ וְצִדְקָתְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃
BAN 8 Heth.
L'Eternel est compatissant et miséricordieux,
Lent à la colère et grand en bonté.
DRB 8 L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté.
LSG 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.
NEG 8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant,
Lent à la colère et plein de bonté.
S21 8 L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion,
il est lent à la colère et plein de bonté.
WLC 8 חַנּ֣וּן וְרַח֣וּם יְהוָ֑ה אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וּגְדָל־ חָֽסֶד׃
BAN 9 Teth.
L'Eternel est bon envers tous,
Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.
DRB 9 L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres.
LSG 9 L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.
NEG 9 L'Eternel est bon envers tous,
Et ses compassions s'étendent sur toutes ses œuvres.
S21 9 L'Eternel est bon envers tous,
sa compassion s'étend à toutes ses œuvres.
WLC 9 טוֹב־ יְהוָ֥ה לַכֹּ֑ל וְ֝רַחֲמָ֗יו עַל־ כָּל־ מַעֲשָֽׂיו׃
BAN 10 Iod.
Eternel ! toutes tes oeuvres te loueront,
Et tes fidèles te béniront.
DRB 10 Toutes tes œuvres te célébreront, ô Éternel ! et tes saints* te béniront ;
LSG 10 Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront.
NEG 10 Toutes tes œuvres te loueront, ô Eternel!
Et tes fidèles te béniront.
S21 10 Toutes tes œuvres te loueront, Eternel,
et tes fidèles te béniront;
WLC 10 יוֹד֣וּךָ יְ֭הוָה כָּל־ מַעֲשֶׂ֑יךָ וַ֝חֲסִידֶ֗יךָ יְבָרֲכֽוּכָה׃
BAN 11 Kaph.
Ils diront la gloire de ton règne
Et parleront de ta force
DRB 11 Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance,
LSG 11 Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,
NEG 11 Ils diront la gloire de ton règne,
Et ils proclameront ta puissance,
S21 11 ils diront la gloire de ton règne,
ils proclameront ta puissance,
WLC 11 כְּב֣וֹד מַלְכוּתְךָ֣ יֹאמֵ֑רוּ וּגְבוּרָתְךָ֥ יְדַבֵּֽרוּ׃
BAN 12 Lamed.
Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits
Et la gloire de la splendeur de ton règne.
DRB 12 Afin de faire connaître aux fils de l'homme* ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.
LSG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.
NEG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance
Et la splendeur glorieuse de ton règne.
S21 12 pour faire connaître aux hommes ta puissance
et la splendeur glorieuse de ton règne.
WLC 12 לְהוֹדִ֤יעַ ׀ לִבְנֵ֣י הָ֭אָדָם גְּבוּרֹתָ֑יו וּ֝כְב֗וֹד הֲדַ֣ר מַלְכוּתֽוֹ׃
BAN 13 Mem.
Ton règne est un règne de tous les siècles
Et ta domination est d'âge en âge.
DRB 13 Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les générations.
LSG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.
NEG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles,
Et ta domination subsiste dans tous les âges.
S21 13 Ton règne est un règne éternel,
et ta domination subsiste dans toutes les générations.
WLC 13 מַֽלְכוּתְךָ֗ מַלְכ֥וּת כָּל־ עֹֽלָמִ֑ים וּ֝מֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֗ בְּכָל־ דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃
BAN 14 Samech.
L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
DRB 14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés.
LSG 14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
NEG 14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
S21 14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
il redresse tous ceux qui sont courbés.
WLC 14 סוֹמֵ֣ךְ יְ֭הוָה לְכָל־ הַנֹּפְלִ֑ים וְ֝זוֹקֵ֗ף לְכָל־ הַכְּפוּפִֽים׃
BAN 15 Aïn.
Les yeux de tous s'attendent à toi,
Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
DRB 15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
LSG 15 Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
NEG 15 Les yeux de tous espèrent en toi,
Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
S21 15 Tous regardent avec espoir vers toi,
et tu leur donnes la nourriture au moment voulu.
WLC 15 עֵֽינֵי־ כֹ֭ל אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּ֑רוּ וְאַתָּ֤ה נֽוֹתֵן־ לָהֶ֖ם אֶת־ אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃
BAN 16 Pé.
Tu ouvres ta main,
Et tu rassasies à souhait tout ce qui vit.
DRB 16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
LSG 16 Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
NEG 16 Tu ouvres ta main,
Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
S21 16 Tu ouvres ta main
et tu combles de biens tout ce qui vit.
WLC 16 פּוֹתֵ֥חַ אֶת־ יָדֶ֑ךָ וּמַשְׂבִּ֖יעַ לְכָל־ חַ֣י רָצֽוֹן׃
BAN 17 Tsadé.
L'Eternel est juste dans toutes ses voies
Et plein de bonté dans toutes ses oeuvres.
DRB 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et bon* dans toutes ses œuvres.
LSG 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.
NEG 17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies,
Et miséricordieux dans toutes ses œuvres.
S21 17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies
et bon dans toutes ses œuvres.
WLC 17 צַדִּ֣יק יְ֭הוָה בְּכָל־ דְּרָכָ֑יו וְ֝חָסִ֗יד בְּכָל־ מַעֲשָֽׂיו׃
BAN 18 Koph.
L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent,
De tous ceux qui l'invoquent en vérité.
DRB 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.
LSG 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité ;
NEG 18 L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent,
De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité;
S21 18 L'Eternel est près de tous ceux qui font appel à lui,
de tous ceux qui font appel à lui avec sincérité.
WLC 18 קָר֣וֹב יְ֭הוָה לְכָל־ קֹרְאָ֑יו לְכֹ֤ל אֲשֶׁ֖ר יִקְרָאֻ֣הוּ בֶאֱמֶֽת׃
BAN 19 Resch.
Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent,
Il entend leur cri et les délivre.
DRB 19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent : il entend leur cri, et les sauve.
LSG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.
NEG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
Il entend leur cri et il les sauve.
S21 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
il entend leur cri et les sauve.
WLC 19 רְצוֹן־ יְרֵאָ֥יו יַעֲשֶׂ֑ה וְֽאֶת־ שַׁוְעָתָ֥ם יִ֝שְׁמַ֗ע וְיוֹשִׁיעֵֽם׃
BAN 20 Schin.
L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
Et il détruira tous les méchants !
DRB 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, et il extermine tous les méchants.
LSG 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants.
NEG 20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
Et il détruit tous les méchants.
S21 20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
mais il détruira tous les méchants.
WLC 20 שׁוֹמֵ֣ר יְ֭הוָה אֶת־ כָּל־ אֹהֲבָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־ הָרְשָׁעִ֣ים יַשְׁמִֽיד׃
BAN 21 Thav.
Ma bouche publiera la louange de l'Eternel,
Et toute chair bénira le nom de sa sainteté
A toujours et à perpétuité.
DRB 21 Ma bouche dira la louange de l'Éternel ; et que toute chair bénisse* son saint nom, à toujours et à perpétuité.
LSG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité !
NEG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Eternel,
Et que toute chair bénisse son saint nom,
A toujours et à perpétuité!
S21 21 Que ma bouche dise la louange de l'Eternel
et que toute créature bénisse son saint nom,
pour toujours et à perpétuité!
WLC 21 תְּהִלַּ֥ת יְהוָ֗ה יְֽדַבֶּ֫ר־ פִּ֥י וִיבָרֵ֣ךְ כָּל־ בָּ֭שָׂר שֵׁ֥ם קָדְשׁ֗וֹ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées