Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 145

BAN 1 Louange. De David.
Aleph.
Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi !
Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

KJV 1 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.

LSG 1 Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

LSGS 1 Louange 08416. De David 01732. Je t'exalterai 07311 8787, ô mon Dieu 0430, mon roi 04428! Et je bénirai 01288 8762 ton nom 08034 à toujours 05769 et à perpétuité 05703.

S21 1 Louange,
de David. 
Je proclamerai ta grandeur, mon Dieu, mon roi,
et je bénirai ton nom pour toujours et à perpétuité.

VULC 1 Alleluja, Aggæi et Zachariæ.

WLC 1 תְּהִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲרוֹמִמְךָ֣ אֱלוֹהַ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲבָרֲכָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

BAN 2 Beth.
Chaque jour je te bénirai,
Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité !

KJV 2 Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever.

LSG 2 Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.

LSGS 2 Chaque jour 03117 je te bénirai 01288 8762, Et je célébrerai 01984 8762 ton nom 08034 à toujours 05769 et à perpétuité 05703.

S21 2 Chaque jour je te bénirai,
et je célébrerai ton nom pour toujours et à perpétuité.

VULC 2 [Lauda, anima mea, Dominum.
Laudabo Dominum in vita mea ;
psallam Deo meo quamdiu fuero.
Nolite confidere in principibus,

WLC 2 בְּכָל־ י֥וֹם אֲבָרֲכֶ֑ךָּ וַאֲהַלְלָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

BAN 3 Guimel.
Grand est l'Eternel ; il est digne de toutes les louanges,
Et sa grandeur est insondable.

KJV 3 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable.

LSG 3 L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.

LSGS 3 L'Eternel 03068 est grand 01419 et très 03966 digne de louange 01984 8794, Et sa grandeur 01420 est insondable 02714.

S21 3 L'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange,
sa grandeur est insondable.

VULC 3 in filiis hominum, in quibus non est salus.

WLC 3 גָּ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד וְ֝לִגְדֻלָּת֗וֹ אֵ֣ין חֵֽקֶר׃

BAN 4 Daleth.
Un âge à l'autre âge dira la louange de tes oeuvres
Et publiera tes hauts faits.

KJV 4 One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts.

LSG 4 Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits !

LSGS 4 Que chaque 01755 génération 01755 célèbre 07623 8762 tes oeuvres 04639, Et publie 05046 8686 tes hauts faits 01369!

S21 4 Que chaque génération célèbre tes œuvres
et proclame ton extraordinaire façon d'agir!

VULC 4 Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam ;
in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.

WLC 4 דּ֣וֹר לְ֭דוֹר יְשַׁבַּ֣ח מַעֲשֶׂ֑יךָ וּגְב֖וּרֹתֶ֣יךָ יַגִּֽידוּ׃

BAN 5 Hé.
La splendeur de la gloire de ta majesté
Et les récits de tes oeuvres merveilleuses,
Voilà ce dont j'occuperai ma pensée.

KJV 5 I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works.

LSG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; Je chanterai tes merveilles.

LSGS 5 Je dirai 07878 8799 la splendeur 01926 glorieuse 03519 de ta majesté 01935; Je chanterai tes merveilles 06381 8737 01697.

S21 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté,
je chanterai tes merveilles.

VULC 5 Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus,
spes ejus in Domino Deo ipsius :

WLC 5 הֲ֭דַר כְּב֣וֹד הוֹדֶ֑ךָ וְדִבְרֵ֖י נִפְלְאוֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה׃

BAN 6 Vav.
On dira la puissance de tes actes redoutables,
Et je raconterai tes grands exploits.

KJV 6 And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.

LSG 6 On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.

LSGS 6 On parlera 0559 8799 de ta puissance 05807 redoutable 03372 8737, Et je raconterai 05608 8762 ta grandeur 01420.

S21 6 On parlera de ta puissance redoutable
et je raconterai ta grandeur.

VULC 6 qui fecit cælum et terram,
mare, et omnia quæ in eis sunt.

WLC 6 וֶעֱז֣וּז נוֹרְאֹתֶ֣יךָ יֹאמֵ֑רוּ אֲסַפְּרֶֽנָּה׃

BAN 7 Zaïn.
On répandra le souvenir de ta grande bonté,
Et l'on fera de ta justice un chant de joie !

KJV 7 They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.

LSG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice !

LSGS 7 Qu'on proclame 05042 8686 le souvenir 02143 de ton immense 07227 bonté 02898, Et qu'on célèbre 07442 8762 ta justice 06666!

S21 7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté,
on célébrera ta justice.

VULC 7 Qui custodit veritatem in sæculum ;
facit judicium injuriam patientibus ;
dat escam esurientibus.
Dominus solvit compeditos ;

WLC 7 זֵ֣כֶר רַב־ טוּבְךָ֣ יַבִּ֑יעוּ וְצִדְקָתְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃

BAN 8 Heth.
L'Eternel est compatissant et miséricordieux,
Lent à la colère et grand en bonté.

KJV 8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.

LSG 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.

LSGS 8 L'Eternel 03068 est miséricordieux 02587 et compatissant 07349, Lent 0750 à la colère 0639 et plein 01419 de bonté 02617.

S21 8 L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion,
il est lent à la colère et plein de bonté.

VULC 8 Dominus illuminat cæcos.
Dominus erigit elisos ;
Dominus diligit justos.

WLC 8 חַנּ֣וּן וְרַח֣וּם יְהוָ֑ה אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וּגְדָל־ חָֽסֶד׃

BAN 9 Teth.
L'Eternel est bon envers tous,
Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.

KJV 9 The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works.

LSG 9 L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.

LSGS 9 L'Eternel 03068 est bon 02896 envers tous, Et ses compassions 07356 s'étendent sur toutes ses oeuvres 04639.

S21 9 L'Eternel est bon envers tous,
sa compassion s'étend à toutes ses œuvres.

VULC 9 Dominus custodit advenas,
pupillum et viduam suscipiet,
et vias peccatorum disperdet.

WLC 9 טוֹב־ יְהוָ֥ה לַכֹּ֑ל וְ֝רַחֲמָ֗יו עַל־ כָּל־ מַעֲשָֽׂיו׃

BAN 10 Iod.
Eternel ! toutes tes oeuvres te loueront,
Et tes fidèles te béniront.

KJV 10 All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee.

LSG 10 Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront.

LSGS 10 Toutes tes oeuvres 04639 te loueront 03034 8686, ô Eternel 03068! Et tes fidèles 02623 te béniront 01288 8762.

S21 10 Toutes tes œuvres te loueront, Eternel,
et tes fidèles te béniront;

VULC 10 Regnabit Dominus in sæcula ;
Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.]

WLC 10 יוֹד֣וּךָ יְ֭הוָה כָּל־ מַעֲשֶׂ֑יךָ וַ֝חֲסִידֶ֗יךָ יְבָרֲכֽוּכָה׃

BAN 11 Kaph.
Ils diront la gloire de ton règne
Et parleront de ta force

KJV 11 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;

LSG 11 Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,

LSGS 11 Ils diront 0559 8799 la gloire 03519 de ton règne 04438, Et ils proclameront 01696 8762 ta puissance 01369,

S21 11 ils diront la gloire de ton règne,
ils proclameront ta puissance,

WLC 11 כְּב֣וֹד מַלְכוּתְךָ֣ יֹאמֵ֑רוּ וּגְבוּרָתְךָ֥ יְדַבֵּֽרוּ׃

BAN 12 Lamed.
Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits
Et la gloire de la splendeur de ton règne.

KJV 12 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.

LSG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.

LSGS 12 Pour faire connaître 03045 8687 aux fils 01121 de l'homme 0120 ta puissance 01369 Et la splendeur 03519 glorieuse 01926 de ton règne 04438.

S21 12 pour faire connaître aux hommes ta puissance
et la splendeur glorieuse de ton règne.

WLC 12 לְהוֹדִ֤יעַ ׀ לִבְנֵ֣י הָ֭אָדָם גְּבוּרֹתָ֑יו וּ֝כְב֗וֹד הֲדַ֣ר מַלְכוּתֽוֹ׃

BAN 13 Mem.
Ton règne est un règne de tous les siècles
Et ta domination est d'âge en âge.

KJV 13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.

LSG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.

LSGS 13 Ton règne 04438 est un règne 04438 de tous les siècles 05769, Et ta domination 04475 subsiste dans tous les âges 01755 01755.

S21 13 Ton règne est un règne éternel,
et ta domination subsiste dans toutes les générations. 

WLC 13 מַֽלְכוּתְךָ֗ מַלְכ֥וּת כָּל־ עֹֽלָמִ֑ים וּ֝מֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֗ בְּכָל־ דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃

BAN 14 Samech.
L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
Et il redresse tous ceux qui sont courbés.

KJV 14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down.

LSG 14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.

LSGS 14 L'Eternel 03068 soutient 05564 8802 tous ceux qui tombent 05307 8802, Et il redresse 02210 8802 tous ceux qui sont courbés 03721 8803.

S21 14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
il redresse tous ceux qui sont courbés.

WLC 14 סוֹמֵ֣ךְ יְ֭הוָה לְכָל־ הַנֹּפְלִ֑ים וְ֝זוֹקֵ֗ף לְכָל־ הַכְּפוּפִֽים׃

BAN 15 Aïn.
Les yeux de tous s'attendent à toi,
Et tu leur donnes la nourriture en son temps.

KJV 15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.

LSG 15 Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.

LSGS 15 Les yeux 05869 de tous espèrent 07663 8762 en toi, Et tu leur donnes 05414 8802 la nourriture 0400 en son temps 06256.

S21 15 Tous regardent avec espoir vers toi,
et tu leur donnes la nourriture au moment voulu.

WLC 15 עֵֽינֵי־ כֹ֭ל אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּ֑רוּ וְאַתָּ֤ה נֽוֹתֵן־ לָהֶ֖ם אֶת־ אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃

BAN 16 Pé.
Tu ouvres ta main,
Et tu rassasies à souhait tout ce qui vit.

KJV 16 Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.

LSG 16 Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.

LSGS 16 Tu ouvres 06605 8802 ta main 03027, Et tu rassasies 07646 8688 à souhait 07522 tout ce qui a vie 02416.

S21 16 Tu ouvres ta main
et tu combles de biens tout ce qui vit.

WLC 16 פּוֹתֵ֥חַ אֶת־ יָדֶ֑ךָ וּמַשְׂבִּ֖יעַ לְכָל־ חַ֣י רָצֽוֹן׃

BAN 17 Tsadé.
L'Eternel est juste dans toutes ses voies
Et plein de bonté dans toutes ses oeuvres.

KJV 17 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works.

LSG 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.

LSGS 17 L'Eternel 03068 est juste 06662 dans toutes ses voies 01870, Et miséricordieux 02623 dans toutes ses oeuvres 04639.

S21 17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies
et bon dans toutes ses œuvres.

WLC 17 צַדִּ֣יק יְ֭הוָה בְּכָל־ דְּרָכָ֑יו וְ֝חָסִ֗יד בְּכָל־ מַעֲשָֽׂיו׃

BAN 18 Koph.
L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent,
De tous ceux qui l'invoquent en vérité.

KJV 18 The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth.

LSG 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité ;

LSGS 18 L'Eternel 03068 est près 07138 de tous ceux qui l'invoquent 07121 8802, De tous ceux qui l'invoquent 07121 8799 avec sincérité 0571;

S21 18 L'Eternel est près de tous ceux qui font appel à lui,
de tous ceux qui font appel à lui avec sincérité.

WLC 18 קָר֣וֹב יְ֭הוָה לְכָל־ קֹרְאָ֑יו לְכֹ֤ל אֲשֶׁ֖ר יִקְרָאֻ֣הוּ בֶאֱמֶֽת׃

BAN 19 Resch.
Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent,
Il entend leur cri et les délivre.

KJV 19 He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them.

LSG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.

LSGS 19 Il accomplit 06213 8799 les désirs 07522 de ceux qui le craignent 03373, Il entend 08085 8799 leur cri 07775 et il les sauve 03467 8686.

S21 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
il entend leur cri et les sauve.

WLC 19 רְצוֹן־ יְרֵאָ֥יו יַעֲשֶׂ֑ה וְֽאֶת־ שַׁוְעָתָ֥ם יִ֝שְׁמַ֗ע וְיוֹשִׁיעֵֽם׃

BAN 20 Schin.
L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
Et il détruira tous les méchants !

KJV 20 The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.

LSG 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants.

LSGS 20 L'Eternel 03068 garde 08104 8802 tous ceux qui l'aiment 0157 8802, Et il détruit 08045 8686 tous les méchants 07563.

S21 20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
mais il détruira tous les méchants.

WLC 20 שׁוֹמֵ֣ר יְ֭הוָה אֶת־ כָּל־ אֹהֲבָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־ הָרְשָׁעִ֣ים יַשְׁמִֽיד׃

BAN 21 Thav.
Ma bouche publiera la louange de l'Eternel,
Et toute chair bénira le nom de sa sainteté
A toujours et à perpétuité.

KJV 21 My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.

LSG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité !

LSGS 21 Que ma bouche 06310 publie 01696 8762 la louange 08416 de l'Eternel 03068, Et que toute chair 01320 bénisse 01288 8762 son saint 06944 nom 08034, A toujours 05769 et à perpétuité 05703!

S21 21 Que ma bouche dise la louange de l'Eternel
et que toute créature bénisse son saint nom,
pour toujours et à perpétuité!

WLC 21 תְּהִלַּ֥ת יְהוָ֗ה יְֽדַבֶּ֫ר־ פִּ֥י וִיבָרֵ֣ךְ כָּל־ בָּ֭שָׂר שֵׁ֥ם קָדְשׁ֗וֹ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées