Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 145

Ps 145 (Annotée Neuchâtel)

   1 Louange. De David.
Aleph.
Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi !
Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
   2 Beth.
Chaque jour je te bénirai,
Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité !
   3 Guimel.
Grand est l'Eternel ; il est digne de toutes les louanges,
Et sa grandeur est insondable.
   4 Daleth.
Un âge à l'autre âge dira la louange de tes oeuvres
Et publiera tes hauts faits.
   5 Hé.
La splendeur de la gloire de ta majesté
Et les récits de tes oeuvres merveilleuses,
Voilà ce dont j'occuperai ma pensée.
   6 Vav.
On dira la puissance de tes actes redoutables,
Et je raconterai tes grands exploits.
   7 Zaïn.
On répandra le souvenir de ta grande bonté,
Et l'on fera de ta justice un chant de joie !
   8 Heth.
L'Eternel est compatissant et miséricordieux,
Lent à la colère et grand en bonté.
   9 Teth.
L'Eternel est bon envers tous,
Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.
   10 Iod.
Eternel ! toutes tes oeuvres te loueront,
Et tes fidèles te béniront.
   11 Kaph.
Ils diront la gloire de ton règne
Et parleront de ta force
   12 Lamed.
Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits
Et la gloire de la splendeur de ton règne.
   13 Mem.
Ton règne est un règne de tous les siècles
Et ta domination est d'âge en âge.
   14 Samech.
L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
   15 Aïn.
Les yeux de tous s'attendent à toi,
Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
   16 Pé.
Tu ouvres ta main,
Et tu rassasies à souhait tout ce qui vit.
   17 Tsadé.
L'Eternel est juste dans toutes ses voies
Et plein de bonté dans toutes ses oeuvres.
   18 Koph.
L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent,
De tous ceux qui l'invoquent en vérité.
   19 Resch.
Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent,
Il entend leur cri et les délivre.
   20 Schin.
L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
Et il détruira tous les méchants !
   21 Thav.
Ma bouche publiera la louange de l'Eternel,
Et toute chair bénira le nom de sa sainteté
A toujours et à perpétuité.

Ps 145 (King James)

   1 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever. 2 Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever. 3 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable. 4 One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts. 5 I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works. 6 And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness. 7 They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness. 8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy. 9 The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works.
   10 All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee. 11 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power; 12 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom. 13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations. 14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down. 15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. 16 Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing. 17 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works. 18 The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth. 19 He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them. 20 The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy. 21 My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.

Ps 145 (Segond 1910)

   1 Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. 2 Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité. 3 L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable. 4 Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits ! 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; Je chanterai tes merveilles. 6 On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur. 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice ! 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté. 9 L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.
   10 Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront. 11 Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance, 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne. 13 Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges. 14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés. 15 Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps. 16 Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie. 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres. 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité ; 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve. 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants. 21 Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité !

Ps 145 (Segond 21)

Hymne à la puissance et à la bonté de Dieu

1 Louange,
de David. 
Je proclamerai ta grandeur, mon Dieu, mon roi,
et je bénirai ton nom pour toujours et à perpétuité.
2 Chaque jour je te bénirai,
et je célébrerai ton nom pour toujours et à perpétuité.
3 L'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange,
sa grandeur est insondable.
4 Que chaque génération célèbre tes œuvres
et proclame ton extraordinaire façon d'agir!
5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté,
je chanterai tes merveilles.
6 On parlera de ta puissance redoutable
et je raconterai ta grandeur.
7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté,
on célébrera ta justice.
8 L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion,
il est lent à la colère et plein de bonté.
9 L'Eternel est bon envers tous,
sa compassion s'étend à toutes ses œuvres.
10 Toutes tes œuvres te loueront, Eternel,
et tes fidèles te béniront;
11 ils diront la gloire de ton règne,
ils proclameront ta puissance,
12 pour faire connaître aux hommes ta puissance
et la splendeur glorieuse de ton règne.
13 Ton règne est un règne éternel,
et ta domination subsiste dans toutes les générations. 
14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
il redresse tous ceux qui sont courbés.
15 Tous regardent avec espoir vers toi,
et tu leur donnes la nourriture au moment voulu.
16 Tu ouvres ta main
et tu combles de biens tout ce qui vit.
17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies
et bon dans toutes ses œuvres.
18 L'Eternel est près de tous ceux qui font appel à lui,
de tous ceux qui font appel à lui avec sincérité.
19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
il entend leur cri et les sauve.
20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
mais il détruira tous les méchants.
21 Que ma bouche dise la louange de l'Eternel
et que toute créature bénisse son saint nom,
pour toujours et à perpétuité!

Ps 145 (Codex W. Leningrad)

1 תְּהִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲרוֹמִמְךָ֣ אֱלוֹהַ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲבָרֲכָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ 2 בְּכָל־ י֥וֹם אֲבָרֲכֶ֑ךָּ וַאֲהַלְלָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ 3 גָּ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד וְ֝לִגְדֻלָּת֗וֹ אֵ֣ין חֵֽקֶר׃ 4 דּ֣וֹר לְ֭דוֹר יְשַׁבַּ֣ח מַעֲשֶׂ֑יךָ וּגְב֖וּרֹתֶ֣יךָ יַגִּֽידוּ׃ 5 הֲ֭דַר כְּב֣וֹד הוֹדֶ֑ךָ וְדִבְרֵ֖י נִפְלְאוֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה׃ 6 וֶעֱז֣וּז נוֹרְאֹתֶ֣יךָ יֹאמֵ֑רוּ אֲסַפְּרֶֽנָּה׃ 7 זֵ֣כֶר רַב־ טוּבְךָ֣ יַבִּ֑יעוּ וְצִדְקָתְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃ 8 חַנּ֣וּן וְרַח֣וּם יְהוָ֑ה אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וּגְדָל־ חָֽסֶד׃ 9 טוֹב־ יְהוָ֥ה לַכֹּ֑ל וְ֝רַחֲמָ֗יו עַל־ כָּל־ מַעֲשָֽׂיו׃ 10 יוֹד֣וּךָ יְ֭הוָה כָּל־ מַעֲשֶׂ֑יךָ וַ֝חֲסִידֶ֗יךָ יְבָרֲכֽוּכָה׃ 11 כְּב֣וֹד מַלְכוּתְךָ֣ יֹאמֵ֑רוּ וּגְבוּרָתְךָ֥ יְדַבֵּֽרוּ׃ 12 לְהוֹדִ֤יעַ ׀ לִבְנֵ֣י הָ֭אָדָם גְּבוּרֹתָ֑יו וּ֝כְב֗וֹד הֲדַ֣ר מַלְכוּתֽוֹ׃ 13 מַֽלְכוּתְךָ֗ מַלְכ֥וּת כָּל־ עֹֽלָמִ֑ים וּ֝מֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֗ בְּכָל־ דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃ 14 סוֹמֵ֣ךְ יְ֭הוָה לְכָל־ הַנֹּפְלִ֑ים וְ֝זוֹקֵ֗ף לְכָל־ הַכְּפוּפִֽים׃ 15 עֵֽינֵי־ כֹ֭ל אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּ֑רוּ וְאַתָּ֤ה נֽוֹתֵן־ לָהֶ֖ם אֶת־ אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃ 16 פּוֹתֵ֥חַ אֶת־ יָדֶ֑ךָ וּמַשְׂבִּ֖יעַ לְכָל־ חַ֣י רָצֽוֹן׃ 17 צַדִּ֣יק יְ֭הוָה בְּכָל־ דְּרָכָ֑יו וְ֝חָסִ֗יד בְּכָל־ מַעֲשָֽׂיו׃ 18 קָר֣וֹב יְ֭הוָה לְכָל־ קֹרְאָ֑יו לְכֹ֤ל אֲשֶׁ֖ר יִקְרָאֻ֣הוּ בֶאֱמֶֽת׃ 19 רְצוֹן־ יְרֵאָ֥יו יַעֲשֶׂ֑ה וְֽאֶת־ שַׁוְעָתָ֥ם יִ֝שְׁמַ֗ע וְיוֹשִׁיעֵֽם׃ 20 שׁוֹמֵ֣ר יְ֭הוָה אֶת־ כָּל־ אֹהֲבָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־ הָרְשָׁעִ֣ים יַשְׁמִֽיד׃ 21 תְּהִלַּ֥ת יְהוָ֗ה יְֽדַבֶּ֫ר־ פִּ֥י וִיבָרֵ֣ךְ כָּל־ בָּ֭שָׂר שֵׁ֥ם קָדְשׁ֗וֹ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées