Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 145

BAN 1 Louange. De David.
Aleph.
Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi !
Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

KJV 1 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.

S21 1 Louange,
de David. 
Je proclamerai ta grandeur, mon Dieu, mon roi,
et je bénirai ton nom pour toujours et à perpétuité.

WLC 1 תְּהִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲרוֹמִמְךָ֣ אֱלוֹהַ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲבָרֲכָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

BAN 2 Beth.
Chaque jour je te bénirai,
Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité !

KJV 2 Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever.

S21 2 Chaque jour je te bénirai,
et je célébrerai ton nom pour toujours et à perpétuité.

WLC 2 בְּכָל־ י֥וֹם אֲבָרֲכֶ֑ךָּ וַאֲהַלְלָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

BAN 3 Guimel.
Grand est l'Eternel ; il est digne de toutes les louanges,
Et sa grandeur est insondable.

KJV 3 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable.

S21 3 L'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange,
sa grandeur est insondable.

WLC 3 גָּ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד וְ֝לִגְדֻלָּת֗וֹ אֵ֣ין חֵֽקֶר׃

BAN 4 Daleth.
Un âge à l'autre âge dira la louange de tes oeuvres
Et publiera tes hauts faits.

KJV 4 One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts.

S21 4 Que chaque génération célèbre tes œuvres
et proclame ton extraordinaire façon d'agir!

WLC 4 דּ֣וֹר לְ֭דוֹר יְשַׁבַּ֣ח מַעֲשֶׂ֑יךָ וּגְב֖וּרֹתֶ֣יךָ יַגִּֽידוּ׃

BAN 5 Hé.
La splendeur de la gloire de ta majesté
Et les récits de tes oeuvres merveilleuses,
Voilà ce dont j'occuperai ma pensée.

KJV 5 I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works.

S21 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté,
je chanterai tes merveilles.

WLC 5 הֲ֭דַר כְּב֣וֹד הוֹדֶ֑ךָ וְדִבְרֵ֖י נִפְלְאוֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה׃

BAN 6 Vav.
On dira la puissance de tes actes redoutables,
Et je raconterai tes grands exploits.

KJV 6 And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.

S21 6 On parlera de ta puissance redoutable
et je raconterai ta grandeur.

WLC 6 וֶעֱז֣וּז נוֹרְאֹתֶ֣יךָ יֹאמֵ֑רוּ אֲסַפְּרֶֽנָּה׃

BAN 7 Zaïn.
On répandra le souvenir de ta grande bonté,
Et l'on fera de ta justice un chant de joie !

KJV 7 They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.

S21 7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté,
on célébrera ta justice.

WLC 7 זֵ֣כֶר רַב־ טוּבְךָ֣ יַבִּ֑יעוּ וְצִדְקָתְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃

BAN 8 Heth.
L'Eternel est compatissant et miséricordieux,
Lent à la colère et grand en bonté.

KJV 8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.

S21 8 L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion,
il est lent à la colère et plein de bonté.

WLC 8 חַנּ֣וּן וְרַח֣וּם יְהוָ֑ה אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וּגְדָל־ חָֽסֶד׃

BAN 9 Teth.
L'Eternel est bon envers tous,
Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.

KJV 9 The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works.

S21 9 L'Eternel est bon envers tous,
sa compassion s'étend à toutes ses œuvres.

WLC 9 טוֹב־ יְהוָ֥ה לַכֹּ֑ל וְ֝רַחֲמָ֗יו עַל־ כָּל־ מַעֲשָֽׂיו׃

BAN 10 Iod.
Eternel ! toutes tes oeuvres te loueront,
Et tes fidèles te béniront.

KJV 10 All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee.

S21 10 Toutes tes œuvres te loueront, Eternel,
et tes fidèles te béniront;

WLC 10 יוֹד֣וּךָ יְ֭הוָה כָּל־ מַעֲשֶׂ֑יךָ וַ֝חֲסִידֶ֗יךָ יְבָרֲכֽוּכָה׃

BAN 11 Kaph.
Ils diront la gloire de ton règne
Et parleront de ta force

KJV 11 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;

S21 11 ils diront la gloire de ton règne,
ils proclameront ta puissance,

WLC 11 כְּב֣וֹד מַלְכוּתְךָ֣ יֹאמֵ֑רוּ וּגְבוּרָתְךָ֥ יְדַבֵּֽרוּ׃

BAN 12 Lamed.
Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits
Et la gloire de la splendeur de ton règne.

KJV 12 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.

S21 12 pour faire connaître aux hommes ta puissance
et la splendeur glorieuse de ton règne.

WLC 12 לְהוֹדִ֤יעַ ׀ לִבְנֵ֣י הָ֭אָדָם גְּבוּרֹתָ֑יו וּ֝כְב֗וֹד הֲדַ֣ר מַלְכוּתֽוֹ׃

BAN 13 Mem.
Ton règne est un règne de tous les siècles
Et ta domination est d'âge en âge.

KJV 13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.

S21 13 Ton règne est un règne éternel,
et ta domination subsiste dans toutes les générations. 

WLC 13 מַֽלְכוּתְךָ֗ מַלְכ֥וּת כָּל־ עֹֽלָמִ֑ים וּ֝מֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֗ בְּכָל־ דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃

BAN 14 Samech.
L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
Et il redresse tous ceux qui sont courbés.

KJV 14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down.

S21 14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
il redresse tous ceux qui sont courbés.

WLC 14 סוֹמֵ֣ךְ יְ֭הוָה לְכָל־ הַנֹּפְלִ֑ים וְ֝זוֹקֵ֗ף לְכָל־ הַכְּפוּפִֽים׃

BAN 15 Aïn.
Les yeux de tous s'attendent à toi,
Et tu leur donnes la nourriture en son temps.

KJV 15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.

S21 15 Tous regardent avec espoir vers toi,
et tu leur donnes la nourriture au moment voulu.

WLC 15 עֵֽינֵי־ כֹ֭ל אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּ֑רוּ וְאַתָּ֤ה נֽוֹתֵן־ לָהֶ֖ם אֶת־ אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃

BAN 16 Pé.
Tu ouvres ta main,
Et tu rassasies à souhait tout ce qui vit.

KJV 16 Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.

S21 16 Tu ouvres ta main
et tu combles de biens tout ce qui vit.

WLC 16 פּוֹתֵ֥חַ אֶת־ יָדֶ֑ךָ וּמַשְׂבִּ֖יעַ לְכָל־ חַ֣י רָצֽוֹן׃

BAN 17 Tsadé.
L'Eternel est juste dans toutes ses voies
Et plein de bonté dans toutes ses oeuvres.

KJV 17 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works.

S21 17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies
et bon dans toutes ses œuvres.

WLC 17 צַדִּ֣יק יְ֭הוָה בְּכָל־ דְּרָכָ֑יו וְ֝חָסִ֗יד בְּכָל־ מַעֲשָֽׂיו׃

BAN 18 Koph.
L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent,
De tous ceux qui l'invoquent en vérité.

KJV 18 The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth.

S21 18 L'Eternel est près de tous ceux qui font appel à lui,
de tous ceux qui font appel à lui avec sincérité.

WLC 18 קָר֣וֹב יְ֭הוָה לְכָל־ קֹרְאָ֑יו לְכֹ֤ל אֲשֶׁ֖ר יִקְרָאֻ֣הוּ בֶאֱמֶֽת׃

BAN 19 Resch.
Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent,
Il entend leur cri et les délivre.

KJV 19 He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them.

S21 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
il entend leur cri et les sauve.

WLC 19 רְצוֹן־ יְרֵאָ֥יו יַעֲשֶׂ֑ה וְֽאֶת־ שַׁוְעָתָ֥ם יִ֝שְׁמַ֗ע וְיוֹשִׁיעֵֽם׃

BAN 20 Schin.
L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
Et il détruira tous les méchants !

KJV 20 The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.

S21 20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
mais il détruira tous les méchants.

WLC 20 שׁוֹמֵ֣ר יְ֭הוָה אֶת־ כָּל־ אֹהֲבָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־ הָרְשָׁעִ֣ים יַשְׁמִֽיד׃

BAN 21 Thav.
Ma bouche publiera la louange de l'Eternel,
Et toute chair bénira le nom de sa sainteté
A toujours et à perpétuité.

KJV 21 My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.

S21 21 Que ma bouche dise la louange de l'Eternel
et que toute créature bénisse son saint nom,
pour toujours et à perpétuité!

WLC 21 תְּהִלַּ֥ת יְהוָ֗ה יְֽדַבֶּ֫ר־ פִּ֥י וִיבָרֵ֣ךְ כָּל־ בָּ֭שָׂר שֵׁ֥ם קָדְשׁ֗וֹ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées