Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 145

BCC 1 Chant de louange. De David. Je veux t'exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours.

DRB 1 Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

KJV 1 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.

LSG 1 Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

NEG 1 Louange. De David.
Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi!
Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

VULC 1 Alleluja, Aggæi et Zachariæ.

BCC 2 Je veux chaque jour te bénir, et célébrer ton nom toujours et à jamais.

DRB 2 Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité.

KJV 2 Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever.

LSG 2 Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.

NEG 2 Chaque jour je te bénirai,
Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.

VULC 2 [Lauda, anima mea, Dominum.
Laudabo Dominum in vita mea ;
psallam Deo meo quamdiu fuero.
Nolite confidere in principibus,

BCC 3 Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable.

DRB 3 L'Éternel est grand et fort digne de louange ; et sa grandeur est insondable.

KJV 3 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable.

LSG 3 L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.

NEG 3 L'Eternel est grand et très digne de louange,
Et sa grandeur est insondable.

VULC 3 in filiis hominum, in quibus non est salus.

BCC 4 Chaque âge dira au suivant la louange de tes oeuvres, on publiera tes prodiges.

DRB 4 Une génération célébrera tes œuvres auprès de l'autre génération, et elles raconteront tes actes puissants.

KJV 4 One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts.

LSG 4 Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits !

NEG 4 Que chaque génération célèbre tes œuvres,
Et publie tes hauts faits!

VULC 4 Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam ;
in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.

BCC 5 Je chanterai l'éclat glorieux de ta majesté, et tes oeuvres prodigieuses.

DRB 5 Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux.

KJV 5 I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works.

LSG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; Je chanterai tes merveilles.

NEG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté;
Je chanterai tes merveilles.

VULC 5 Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus,
spes ejus in Domino Deo ipsius :

BCC 6 Et l'on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur.

DRB 6 Et ils diront la force de tes actes terribles, et [moi], je déclarerai tes grands faits.

KJV 6 And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.

LSG 6 On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.

NEG 6 On parlera de ta puissance redoutable,
Et je raconterai ta grandeur.

VULC 6 qui fecit cælum et terram,
mare, et omnia quæ in eis sunt.

BCC 7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté, et on célébrera ta justice.

DRB 7 Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice.

KJV 7 They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.

LSG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice !

NEG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté,
Et qu'on célèbre ta justice!

VULC 7 Qui custodit veritatem in sæculum ;
facit judicium injuriam patientibus ;
dat escam esurientibus.
Dominus solvit compeditos ;

BCC 8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté.

DRB 8 L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté.

KJV 8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.

LSG 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.

NEG 8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant,
Lent à la colère et plein de bonté.

VULC 8 Dominus illuminat cæcos.
Dominus erigit elisos ;
Dominus diligit justos.

BCC 9 Yahweh est bon envers tous, et sa miséricorde s'étend sur toutes ses créatures.

DRB 9 L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres.

KJV 9 The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works.

LSG 9 L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.

NEG 9 L'Eternel est bon envers tous,
Et ses compassions s'étendent sur toutes ses œuvres.

VULC 9 Dominus custodit advenas,
pupillum et viduam suscipiet,
et vias peccatorum disperdet.

BCC 10 Toutes tes oeuvres te louent, Yahweh, et tes fidèles te bénissent.

DRB 10 Toutes tes œuvres te célébreront, ô Éternel ! et tes saints* te béniront ;

KJV 10 All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee.

LSG 10 Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront.

NEG 10 Toutes tes œuvres te loueront, ô Eternel!
Et tes fidèles te béniront.

VULC 10 Regnabit Dominus in sæcula ;
Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.]

BCC 11 Ils disent la gloire de ton règne, et proclament ta puissance,

DRB 11 Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance,

KJV 11 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;

LSG 11 Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,

NEG 11 Ils diront la gloire de ton règne,
Et ils proclameront ta puissance,

BCC 12 afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux éclat de son règne.

DRB 12 Afin de faire connaître aux fils de l'homme* ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.

KJV 12 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.

LSG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.

NEG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance
Et la splendeur glorieuse de ton règne.

BCC 13 Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans tous les âges.

DRB 13 Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les générations.

KJV 13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.

LSG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.

NEG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles,
Et ta domination subsiste dans tous les âges.

BCC 14 Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés.

DRB 14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés.

KJV 14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down.

LSG 14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.

NEG 14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
Et il redresse tous ceux qui sont courbés.

BCC 15 Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l'attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

DRB 15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

KJV 15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.

LSG 15 Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.

NEG 15 Les yeux de tous espèrent en toi,
Et tu leur donnes la nourriture en son temps.

BCC 16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire.

DRB 16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.

KJV 16 Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.

LSG 16 Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.

NEG 16 Tu ouvres ta main,
Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.

BCC 17 Yahweh est juste dans toutes ses voies, et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.

DRB 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et bon* dans toutes ses œuvres.

KJV 17 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works.

LSG 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.

NEG 17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies,
Et miséricordieux dans toutes ses œuvres.

BCC 18 Yahweh est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent d'un coeur sincère.

DRB 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.

KJV 18 The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth.

LSG 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité ;

NEG 18 L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent,
De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité;

BCC 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve.

DRB 19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent : il entend leur cri, et les sauve.

KJV 19 He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them.

LSG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.

NEG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
Il entend leur cri et il les sauve.

BCC 20 Yahweh garde tous ceux qui l'aiment, et il détruit tous les méchants.

DRB 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, et il extermine tous les méchants.

KJV 20 The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.

LSG 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants.

NEG 20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
Et il détruit tous les méchants.

BCC 21 Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais !

DRB 21 Ma bouche dira la louange de l'Éternel ; et que toute chair bénisse* son saint nom, à toujours et à perpétuité.

KJV 21 My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.

LSG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité !

NEG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Eternel,
Et que toute chair bénisse son saint nom,
A toujours et à perpétuité!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées