Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 145

BCC 1 Chant de louange. De David. Je veux t'exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours.

KJV 1 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.

NEG 1 Louange. De David.
Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi!
Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

BCC 2 Je veux chaque jour te bénir, et célébrer ton nom toujours et à jamais.

KJV 2 Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever.

NEG 2 Chaque jour je te bénirai,
Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.

BCC 3 Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable.

KJV 3 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable.

NEG 3 L'Eternel est grand et très digne de louange,
Et sa grandeur est insondable.

BCC 4 Chaque âge dira au suivant la louange de tes oeuvres, on publiera tes prodiges.

KJV 4 One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts.

NEG 4 Que chaque génération célèbre tes œuvres,
Et publie tes hauts faits!

BCC 5 Je chanterai l'éclat glorieux de ta majesté, et tes oeuvres prodigieuses.

KJV 5 I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works.

NEG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté;
Je chanterai tes merveilles.

BCC 6 Et l'on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur.

KJV 6 And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.

NEG 6 On parlera de ta puissance redoutable,
Et je raconterai ta grandeur.

BCC 7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté, et on célébrera ta justice.

KJV 7 They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.

NEG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté,
Et qu'on célèbre ta justice!

BCC 8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté.

KJV 8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.

NEG 8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant,
Lent à la colère et plein de bonté.

BCC 9 Yahweh est bon envers tous, et sa miséricorde s'étend sur toutes ses créatures.

KJV 9 The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works.

NEG 9 L'Eternel est bon envers tous,
Et ses compassions s'étendent sur toutes ses œuvres.

BCC 10 Toutes tes oeuvres te louent, Yahweh, et tes fidèles te bénissent.

KJV 10 All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee.

NEG 10 Toutes tes œuvres te loueront, ô Eternel!
Et tes fidèles te béniront.

BCC 11 Ils disent la gloire de ton règne, et proclament ta puissance,

KJV 11 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;

NEG 11 Ils diront la gloire de ton règne,
Et ils proclameront ta puissance,

BCC 12 afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux éclat de son règne.

KJV 12 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.

NEG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance
Et la splendeur glorieuse de ton règne.

BCC 13 Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans tous les âges.

KJV 13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.

NEG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles,
Et ta domination subsiste dans tous les âges.

BCC 14 Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés.

KJV 14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down.

NEG 14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
Et il redresse tous ceux qui sont courbés.

BCC 15 Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l'attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

KJV 15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.

NEG 15 Les yeux de tous espèrent en toi,
Et tu leur donnes la nourriture en son temps.

BCC 16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire.

KJV 16 Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.

NEG 16 Tu ouvres ta main,
Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.

BCC 17 Yahweh est juste dans toutes ses voies, et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.

KJV 17 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works.

NEG 17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies,
Et miséricordieux dans toutes ses œuvres.

BCC 18 Yahweh est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent d'un coeur sincère.

KJV 18 The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth.

NEG 18 L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent,
De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité;

BCC 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve.

KJV 19 He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them.

NEG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
Il entend leur cri et il les sauve.

BCC 20 Yahweh garde tous ceux qui l'aiment, et il détruit tous les méchants.

KJV 20 The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.

NEG 20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
Et il détruit tous les méchants.

BCC 21 Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais !

KJV 21 My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.

NEG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Eternel,
Et que toute chair bénisse son saint nom,
A toujours et à perpétuité!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées