Comparer
Psaumes 145BCC 1 Chant de louange. De David. Je veux t'exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours.
KJV 1 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.
OST 1 Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité.
BCC 2 Je veux chaque jour te bénir, et célébrer ton nom toujours et à jamais.
KJV 2 Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever.
OST 2 Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à perpétuité.
BCC 3 Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable.
KJV 3 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable.
OST 3 L'Éternel est grand et très digne de louange, et l'on ne saurait sonder sa grandeur.
BCC 4 Chaque âge dira au suivant la louange de tes oeuvres, on publiera tes prodiges.
KJV 4 One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts.
OST 4 Une génération dira la louange de tes oeuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits.
BCC 5 Je chanterai l'éclat glorieux de ta majesté, et tes oeuvres prodigieuses.
KJV 5 I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works.
OST 5 Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes oeuvres merveilleuses.
BCC 6 Et l'on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur.
KJV 6 And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.
OST 6 On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur.
BCC 7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté, et on célébrera ta justice.
KJV 7 They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.
OST 7 On publiera le souvenir de ta grande bonté, et l'on chantera ta justice.
BCC 8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté.
KJV 8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.
OST 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et grand en bonté.
BCC 9 Yahweh est bon envers tous, et sa miséricorde s'étend sur toutes ses créatures.
KJV 9 The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works.
OST 9 L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses oeuvres.
BCC 10 Toutes tes oeuvres te louent, Yahweh, et tes fidèles te bénissent.
KJV 10 All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee.
OST 10 O Éternel, toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront!
BCC 11 Ils disent la gloire de ton règne, et proclament ta puissance,
KJV 11 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;
OST 11 Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance;
BCC 12 afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux éclat de son règne.
KJV 12 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
OST 12 Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne.
BCC 13 Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans tous les âges.
KJV 13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.
OST 13 Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination dure dans tous les âges.
BCC 14 Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés.
KJV 14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down.
OST 14 L'Éternel soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il redresse tous ceux qui sont courbés.
BCC 15 Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l'attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
KJV 15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
OST 15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
BCC 16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire.
KJV 16 Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.
OST 16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit.
BCC 17 Yahweh est juste dans toutes ses voies, et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.
KJV 17 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works.
OST 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et plein de bonté dans toutes ses oeuvres.
BCC 18 Yahweh est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent d'un coeur sincère.
KJV 18 The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth.
OST 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.
BCC 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve.
KJV 19 He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them.
OST 19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent; il entend leur cri, et les délivre.
BCC 20 Yahweh garde tous ceux qui l'aiment, et il détruit tous les méchants.
KJV 20 The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.
OST 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détuira tous les méchants.
BCC 21 Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais !
KJV 21 My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.
OST 21 Ma bouche publiera la louange de l'Éternel, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées