Comparer
Psaumes 145BCC 1 Chant de louange. De David. Je veux t'exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours.
LSG 1 Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
MAR 1 Psaume de louange, [composé] par David.
[Aleph] Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité.
NEG 1 Louange. De David.
Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi!
Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
VULC 1 Alleluja, Aggæi et Zachariæ.
BCC 2 Je veux chaque jour te bénir, et célébrer ton nom toujours et à jamais.
LSG 2 Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.
MAR 2 [Beth] Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton Nom à toujours, et à perpétuité.
NEG 2 Chaque jour je te bénirai,
Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.
VULC 2 [Lauda, anima mea, Dominum.
Laudabo Dominum in vita mea ;
psallam Deo meo quamdiu fuero.
Nolite confidere in principibus,
BCC 3 Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable.
LSG 3 L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.
MAR 3 [Guimel] L'Eternel est grand et très-digne de louange, il n'est pas possible de sonder sa grandeur.
NEG 3 L'Eternel est grand et très digne de louange,
Et sa grandeur est insondable.
VULC 3 in filiis hominum, in quibus non est salus.
BCC 4 Chaque âge dira au suivant la louange de tes oeuvres, on publiera tes prodiges.
LSG 4 Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits !
MAR 4 [Daleth] Une génération dira la louange de tes oeuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes exploits.
NEG 4 Que chaque génération célèbre tes œuvres,
Et publie tes hauts faits!
VULC 4 Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam ;
in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.
BCC 5 Je chanterai l'éclat glorieux de ta majesté, et tes oeuvres prodigieuses.
LSG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; Je chanterai tes merveilles.
MAR 5 [He] Je discourrai de la magnificence glorieuse de ta Majesté, et de tes faits merveilleux.
NEG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté;
Je chanterai tes merveilles.
VULC 5 Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus,
spes ejus in Domino Deo ipsius :
BCC 6 Et l'on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur.
LSG 6 On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.
MAR 6 [Vau] Et ils réciteront la force de tes faits redoutables ; et je raconterai ta grandeur.
NEG 6 On parlera de ta puissance redoutable,
Et je raconterai ta grandeur.
VULC 6 qui fecit cælum et terram,
mare, et omnia quæ in eis sunt.
BCC 7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté, et on célébrera ta justice.
LSG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice !
MAR 7 [Zaïn] Ils répandront la mémoire de ta grande bonté, et ils raconteront avec chant de triomphe ta justice.
NEG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté,
Et qu'on célèbre ta justice!
VULC 7 Qui custodit veritatem in sæculum ;
facit judicium injuriam patientibus ;
dat escam esurientibus.
Dominus solvit compeditos ;
BCC 8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté.
LSG 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.
MAR 8 [Heth] L'Eternel est miséricordieux et pitoyable, tardif à la colère, et grand en bonté.
NEG 8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant,
Lent à la colère et plein de bonté.
VULC 8 Dominus illuminat cæcos.
Dominus erigit elisos ;
Dominus diligit justos.
BCC 9 Yahweh est bon envers tous, et sa miséricorde s'étend sur toutes ses créatures.
LSG 9 L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.
MAR 9 [Teth] L'Eternel est bon envers tous, et ses compassions sont au-dessus de toutes ses oeuvres.
NEG 9 L'Eternel est bon envers tous,
Et ses compassions s'étendent sur toutes ses œuvres.
VULC 9 Dominus custodit advenas,
pupillum et viduam suscipiet,
et vias peccatorum disperdet.
BCC 10 Toutes tes oeuvres te louent, Yahweh, et tes fidèles te bénissent.
LSG 10 Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront.
MAR 10 [Jod] Eternel, toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront.
NEG 10 Toutes tes œuvres te loueront, ô Eternel!
Et tes fidèles te béniront.
VULC 10 Regnabit Dominus in sæcula ;
Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.]
BCC 11 Ils disent la gloire de ton règne, et proclament ta puissance,
LSG 11 Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,
MAR 11 [Caph] Ils réciteront la gloire de ton règne, et ils raconteront tes grands exploits.
NEG 11 Ils diront la gloire de ton règne,
Et ils proclameront ta puissance,
BCC 12 afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux éclat de son règne.
LSG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.
MAR 12 [Lamed] Afin de donner à connaître aux hommes tes grands exploits, et la gloire de la magnificence de ton règne.
NEG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance
Et la splendeur glorieuse de ton règne.
BCC 13 Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans tous les âges.
LSG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.
MAR 13 [Mem] Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination est dans tous les âges.
NEG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles,
Et ta domination subsiste dans tous les âges.
BCC 14 Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés.
LSG 14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
MAR 14 [Samech] L'Eternel soutient tous ceux qui s'en vont tomber, et redresse tous ceux qui sont courbés.
NEG 14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
BCC 15 Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l'attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
LSG 15 Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
MAR 15 [Hajin] Les yeux de tous les [animaux] s'attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps.
NEG 15 Les yeux de tous espèrent en toi,
Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
BCC 16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire.
LSG 16 Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
MAR 16 [Pe] Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait toute créature vivante.
NEG 16 Tu ouvres ta main,
Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
BCC 17 Yahweh est juste dans toutes ses voies, et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.
LSG 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.
MAR 17 [Tsade] L'Eternel est juste en toutes ses voies, et plein de bonté en toutes ses oeuvres.
NEG 17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies,
Et miséricordieux dans toutes ses œuvres.
BCC 18 Yahweh est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent d'un coeur sincère.
LSG 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité ;
MAR 18 [Koph] L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux, [dis-je], qui l'invoquent en vérité.
NEG 18 L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent,
De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité;
BCC 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve.
LSG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.
MAR 19 [Res] Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent, et il exauce leur cri, et les délivre.
NEG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
Il entend leur cri et il les sauve.
BCC 20 Yahweh garde tous ceux qui l'aiment, et il détruit tous les méchants.
LSG 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants.
MAR 20 [Scin] L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment ; mais il exterminera tous les méchants.
NEG 20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
Et il détruit tous les méchants.
BCC 21 Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais !
LSG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité !
MAR 21 [Thau] Ma bouche racontera la louange de l'Eternel, et toute chair bénira le Nom de sa sainteté à toujours, et à perpétuité.
NEG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Eternel,
Et que toute chair bénisse son saint nom,
A toujours et à perpétuité!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées