Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 145

BCC 1 Chant de louange. De David. Je veux t'exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours.

LSG 1 Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

NEG 1 Louange. De David.
Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi!
Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

S21 1 Louange,
de David. 
Je proclamerai ta grandeur, mon Dieu, mon roi,
et je bénirai ton nom pour toujours et à perpétuité.

VULC 1 Alleluja, Aggæi et Zachariæ.

WLC 1 תְּהִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲרוֹמִמְךָ֣ אֱלוֹהַ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲבָרֲכָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

BCC 2 Je veux chaque jour te bénir, et célébrer ton nom toujours et à jamais.

LSG 2 Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.

NEG 2 Chaque jour je te bénirai,
Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.

S21 2 Chaque jour je te bénirai,
et je célébrerai ton nom pour toujours et à perpétuité.

VULC 2 [Lauda, anima mea, Dominum.
Laudabo Dominum in vita mea ;
psallam Deo meo quamdiu fuero.
Nolite confidere in principibus,

WLC 2 בְּכָל־ י֥וֹם אֲבָרֲכֶ֑ךָּ וַאֲהַלְלָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

BCC 3 Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable.

LSG 3 L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.

NEG 3 L'Eternel est grand et très digne de louange,
Et sa grandeur est insondable.

S21 3 L'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange,
sa grandeur est insondable.

VULC 3 in filiis hominum, in quibus non est salus.

WLC 3 גָּ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד וְ֝לִגְדֻלָּת֗וֹ אֵ֣ין חֵֽקֶר׃

BCC 4 Chaque âge dira au suivant la louange de tes oeuvres, on publiera tes prodiges.

LSG 4 Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits !

NEG 4 Que chaque génération célèbre tes œuvres,
Et publie tes hauts faits!

S21 4 Que chaque génération célèbre tes œuvres
et proclame ton extraordinaire façon d'agir!

VULC 4 Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam ;
in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.

WLC 4 דּ֣וֹר לְ֭דוֹר יְשַׁבַּ֣ח מַעֲשֶׂ֑יךָ וּגְב֖וּרֹתֶ֣יךָ יַגִּֽידוּ׃

BCC 5 Je chanterai l'éclat glorieux de ta majesté, et tes oeuvres prodigieuses.

LSG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; Je chanterai tes merveilles.

NEG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté;
Je chanterai tes merveilles.

S21 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté,
je chanterai tes merveilles.

VULC 5 Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus,
spes ejus in Domino Deo ipsius :

WLC 5 הֲ֭דַר כְּב֣וֹד הוֹדֶ֑ךָ וְדִבְרֵ֖י נִפְלְאוֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה׃

BCC 6 Et l'on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur.

LSG 6 On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.

NEG 6 On parlera de ta puissance redoutable,
Et je raconterai ta grandeur.

S21 6 On parlera de ta puissance redoutable
et je raconterai ta grandeur.

VULC 6 qui fecit cælum et terram,
mare, et omnia quæ in eis sunt.

WLC 6 וֶעֱז֣וּז נוֹרְאֹתֶ֣יךָ יֹאמֵ֑רוּ אֲסַפְּרֶֽנָּה׃

BCC 7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté, et on célébrera ta justice.

LSG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice !

NEG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté,
Et qu'on célèbre ta justice!

S21 7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté,
on célébrera ta justice.

VULC 7 Qui custodit veritatem in sæculum ;
facit judicium injuriam patientibus ;
dat escam esurientibus.
Dominus solvit compeditos ;

WLC 7 זֵ֣כֶר רַב־ טוּבְךָ֣ יַבִּ֑יעוּ וְצִדְקָתְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃

BCC 8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté.

LSG 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.

NEG 8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant,
Lent à la colère et plein de bonté.

S21 8 L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion,
il est lent à la colère et plein de bonté.

VULC 8 Dominus illuminat cæcos.
Dominus erigit elisos ;
Dominus diligit justos.

WLC 8 חַנּ֣וּן וְרַח֣וּם יְהוָ֑ה אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וּגְדָל־ חָֽסֶד׃

BCC 9 Yahweh est bon envers tous, et sa miséricorde s'étend sur toutes ses créatures.

LSG 9 L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.

NEG 9 L'Eternel est bon envers tous,
Et ses compassions s'étendent sur toutes ses œuvres.

S21 9 L'Eternel est bon envers tous,
sa compassion s'étend à toutes ses œuvres.

VULC 9 Dominus custodit advenas,
pupillum et viduam suscipiet,
et vias peccatorum disperdet.

WLC 9 טוֹב־ יְהוָ֥ה לַכֹּ֑ל וְ֝רַחֲמָ֗יו עַל־ כָּל־ מַעֲשָֽׂיו׃

BCC 10 Toutes tes oeuvres te louent, Yahweh, et tes fidèles te bénissent.

LSG 10 Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront.

NEG 10 Toutes tes œuvres te loueront, ô Eternel!
Et tes fidèles te béniront.

S21 10 Toutes tes œuvres te loueront, Eternel,
et tes fidèles te béniront;

VULC 10 Regnabit Dominus in sæcula ;
Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.]

WLC 10 יוֹד֣וּךָ יְ֭הוָה כָּל־ מַעֲשֶׂ֑יךָ וַ֝חֲסִידֶ֗יךָ יְבָרֲכֽוּכָה׃

BCC 11 Ils disent la gloire de ton règne, et proclament ta puissance,

LSG 11 Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,

NEG 11 Ils diront la gloire de ton règne,
Et ils proclameront ta puissance,

S21 11 ils diront la gloire de ton règne,
ils proclameront ta puissance,

WLC 11 כְּב֣וֹד מַלְכוּתְךָ֣ יֹאמֵ֑רוּ וּגְבוּרָתְךָ֥ יְדַבֵּֽרוּ׃

BCC 12 afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux éclat de son règne.

LSG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.

NEG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance
Et la splendeur glorieuse de ton règne.

S21 12 pour faire connaître aux hommes ta puissance
et la splendeur glorieuse de ton règne.

WLC 12 לְהוֹדִ֤יעַ ׀ לִבְנֵ֣י הָ֭אָדָם גְּבוּרֹתָ֑יו וּ֝כְב֗וֹד הֲדַ֣ר מַלְכוּתֽוֹ׃

BCC 13 Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans tous les âges.

LSG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.

NEG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles,
Et ta domination subsiste dans tous les âges.

S21 13 Ton règne est un règne éternel,
et ta domination subsiste dans toutes les générations. 

WLC 13 מַֽלְכוּתְךָ֗ מַלְכ֥וּת כָּל־ עֹֽלָמִ֑ים וּ֝מֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֗ בְּכָל־ דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃

BCC 14 Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés.

LSG 14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.

NEG 14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
Et il redresse tous ceux qui sont courbés.

S21 14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
il redresse tous ceux qui sont courbés.

WLC 14 סוֹמֵ֣ךְ יְ֭הוָה לְכָל־ הַנֹּפְלִ֑ים וְ֝זוֹקֵ֗ף לְכָל־ הַכְּפוּפִֽים׃

BCC 15 Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l'attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

LSG 15 Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.

NEG 15 Les yeux de tous espèrent en toi,
Et tu leur donnes la nourriture en son temps.

S21 15 Tous regardent avec espoir vers toi,
et tu leur donnes la nourriture au moment voulu.

WLC 15 עֵֽינֵי־ כֹ֭ל אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּ֑רוּ וְאַתָּ֤ה נֽוֹתֵן־ לָהֶ֖ם אֶת־ אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃

BCC 16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire.

LSG 16 Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.

NEG 16 Tu ouvres ta main,
Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.

S21 16 Tu ouvres ta main
et tu combles de biens tout ce qui vit.

WLC 16 פּוֹתֵ֥חַ אֶת־ יָדֶ֑ךָ וּמַשְׂבִּ֖יעַ לְכָל־ חַ֣י רָצֽוֹן׃

BCC 17 Yahweh est juste dans toutes ses voies, et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.

LSG 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.

NEG 17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies,
Et miséricordieux dans toutes ses œuvres.

S21 17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies
et bon dans toutes ses œuvres.

WLC 17 צַדִּ֣יק יְ֭הוָה בְּכָל־ דְּרָכָ֑יו וְ֝חָסִ֗יד בְּכָל־ מַעֲשָֽׂיו׃

BCC 18 Yahweh est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent d'un coeur sincère.

LSG 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité ;

NEG 18 L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent,
De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité;

S21 18 L'Eternel est près de tous ceux qui font appel à lui,
de tous ceux qui font appel à lui avec sincérité.

WLC 18 קָר֣וֹב יְ֭הוָה לְכָל־ קֹרְאָ֑יו לְכֹ֤ל אֲשֶׁ֖ר יִקְרָאֻ֣הוּ בֶאֱמֶֽת׃

BCC 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve.

LSG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.

NEG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
Il entend leur cri et il les sauve.

S21 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
il entend leur cri et les sauve.

WLC 19 רְצוֹן־ יְרֵאָ֥יו יַעֲשֶׂ֑ה וְֽאֶת־ שַׁוְעָתָ֥ם יִ֝שְׁמַ֗ע וְיוֹשִׁיעֵֽם׃

BCC 20 Yahweh garde tous ceux qui l'aiment, et il détruit tous les méchants.

LSG 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants.

NEG 20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
Et il détruit tous les méchants.

S21 20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
mais il détruira tous les méchants.

WLC 20 שׁוֹמֵ֣ר יְ֭הוָה אֶת־ כָּל־ אֹהֲבָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־ הָרְשָׁעִ֣ים יַשְׁמִֽיד׃

BCC 21 Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais !

LSG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité !

NEG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Eternel,
Et que toute chair bénisse son saint nom,
A toujours et à perpétuité!

S21 21 Que ma bouche dise la louange de l'Eternel
et que toute créature bénisse son saint nom,
pour toujours et à perpétuité!

WLC 21 תְּהִלַּ֥ת יְהוָ֗ה יְֽדַבֶּ֫ר־ פִּ֥י וִיבָרֵ֣ךְ כָּל־ בָּ֭שָׂר שֵׁ֥ם קָדְשׁ֗וֹ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées