Comparer
Psaumes 145BCC 1 Chant de louange. De David. Je veux t'exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours.
LSG 1 Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
OST 1 Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité.
VULC 1 Alleluja, Aggæi et Zachariæ.
BCC 2 Je veux chaque jour te bénir, et célébrer ton nom toujours et à jamais.
LSG 2 Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.
OST 2 Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à perpétuité.
VULC 2 [Lauda, anima mea, Dominum.
Laudabo Dominum in vita mea ;
psallam Deo meo quamdiu fuero.
Nolite confidere in principibus,
BCC 3 Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable.
LSG 3 L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.
OST 3 L'Éternel est grand et très digne de louange, et l'on ne saurait sonder sa grandeur.
VULC 3 in filiis hominum, in quibus non est salus.
BCC 4 Chaque âge dira au suivant la louange de tes oeuvres, on publiera tes prodiges.
LSG 4 Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits !
OST 4 Une génération dira la louange de tes oeuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits.
VULC 4 Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam ;
in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.
BCC 5 Je chanterai l'éclat glorieux de ta majesté, et tes oeuvres prodigieuses.
LSG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; Je chanterai tes merveilles.
OST 5 Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes oeuvres merveilleuses.
VULC 5 Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus,
spes ejus in Domino Deo ipsius :
BCC 6 Et l'on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur.
LSG 6 On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.
OST 6 On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur.
VULC 6 qui fecit cælum et terram,
mare, et omnia quæ in eis sunt.
BCC 7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté, et on célébrera ta justice.
LSG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice !
OST 7 On publiera le souvenir de ta grande bonté, et l'on chantera ta justice.
VULC 7 Qui custodit veritatem in sæculum ;
facit judicium injuriam patientibus ;
dat escam esurientibus.
Dominus solvit compeditos ;
BCC 8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté.
LSG 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.
OST 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et grand en bonté.
VULC 8 Dominus illuminat cæcos.
Dominus erigit elisos ;
Dominus diligit justos.
BCC 9 Yahweh est bon envers tous, et sa miséricorde s'étend sur toutes ses créatures.
LSG 9 L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.
OST 9 L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses oeuvres.
VULC 9 Dominus custodit advenas,
pupillum et viduam suscipiet,
et vias peccatorum disperdet.
BCC 10 Toutes tes oeuvres te louent, Yahweh, et tes fidèles te bénissent.
LSG 10 Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront.
OST 10 O Éternel, toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront!
VULC 10 Regnabit Dominus in sæcula ;
Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.]
BCC 11 Ils disent la gloire de ton règne, et proclament ta puissance,
LSG 11 Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,
OST 11 Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance;
BCC 12 afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux éclat de son règne.
LSG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.
OST 12 Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne.
BCC 13 Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans tous les âges.
LSG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.
OST 13 Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination dure dans tous les âges.
BCC 14 Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés.
LSG 14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
OST 14 L'Éternel soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il redresse tous ceux qui sont courbés.
BCC 15 Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l'attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
LSG 15 Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
OST 15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
BCC 16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire.
LSG 16 Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
OST 16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit.
BCC 17 Yahweh est juste dans toutes ses voies, et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.
LSG 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.
OST 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et plein de bonté dans toutes ses oeuvres.
BCC 18 Yahweh est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent d'un coeur sincère.
LSG 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité ;
OST 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.
BCC 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve.
LSG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.
OST 19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent; il entend leur cri, et les délivre.
BCC 20 Yahweh garde tous ceux qui l'aiment, et il détruit tous les méchants.
LSG 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants.
OST 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détuira tous les méchants.
BCC 21 Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais !
LSG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité !
OST 21 Ma bouche publiera la louange de l'Éternel, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées