Comparer
Psaumes 145BCC 1 Chant de louange. De David. Je veux t'exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours.
NEG 1 Louange. De David.
Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi!
Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
S21 1 Louange,
de David.
Je proclamerai ta grandeur, mon Dieu, mon roi,
et je bénirai ton nom pour toujours et à perpétuité.
BCC 2 Je veux chaque jour te bénir, et célébrer ton nom toujours et à jamais.
NEG 2 Chaque jour je te bénirai,
Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.
S21 2 Chaque jour je te bénirai,
et je célébrerai ton nom pour toujours et à perpétuité.
BCC 3 Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable.
NEG 3 L'Eternel est grand et très digne de louange,
Et sa grandeur est insondable.
S21 3 L'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange,
sa grandeur est insondable.
BCC 4 Chaque âge dira au suivant la louange de tes oeuvres, on publiera tes prodiges.
NEG 4 Que chaque génération célèbre tes œuvres,
Et publie tes hauts faits!
S21 4 Que chaque génération célèbre tes œuvres
et proclame ton extraordinaire façon d'agir!
BCC 5 Je chanterai l'éclat glorieux de ta majesté, et tes oeuvres prodigieuses.
NEG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté;
Je chanterai tes merveilles.
S21 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté,
je chanterai tes merveilles.
BCC 6 Et l'on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur.
NEG 6 On parlera de ta puissance redoutable,
Et je raconterai ta grandeur.
S21 6 On parlera de ta puissance redoutable
et je raconterai ta grandeur.
BCC 7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté, et on célébrera ta justice.
NEG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté,
Et qu'on célèbre ta justice!
S21 7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté,
on célébrera ta justice.
BCC 8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté.
NEG 8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant,
Lent à la colère et plein de bonté.
S21 8 L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion,
il est lent à la colère et plein de bonté.
BCC 9 Yahweh est bon envers tous, et sa miséricorde s'étend sur toutes ses créatures.
NEG 9 L'Eternel est bon envers tous,
Et ses compassions s'étendent sur toutes ses œuvres.
S21 9 L'Eternel est bon envers tous,
sa compassion s'étend à toutes ses œuvres.
BCC 10 Toutes tes oeuvres te louent, Yahweh, et tes fidèles te bénissent.
NEG 10 Toutes tes œuvres te loueront, ô Eternel!
Et tes fidèles te béniront.
S21 10 Toutes tes œuvres te loueront, Eternel,
et tes fidèles te béniront;
BCC 11 Ils disent la gloire de ton règne, et proclament ta puissance,
NEG 11 Ils diront la gloire de ton règne,
Et ils proclameront ta puissance,
S21 11 ils diront la gloire de ton règne,
ils proclameront ta puissance,
BCC 12 afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux éclat de son règne.
NEG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance
Et la splendeur glorieuse de ton règne.
S21 12 pour faire connaître aux hommes ta puissance
et la splendeur glorieuse de ton règne.
BCC 13 Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans tous les âges.
NEG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles,
Et ta domination subsiste dans tous les âges.
S21 13 Ton règne est un règne éternel,
et ta domination subsiste dans toutes les générations.
BCC 14 Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés.
NEG 14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
S21 14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
il redresse tous ceux qui sont courbés.
BCC 15 Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l'attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
NEG 15 Les yeux de tous espèrent en toi,
Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
S21 15 Tous regardent avec espoir vers toi,
et tu leur donnes la nourriture au moment voulu.
BCC 16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire.
NEG 16 Tu ouvres ta main,
Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
S21 16 Tu ouvres ta main
et tu combles de biens tout ce qui vit.
BCC 17 Yahweh est juste dans toutes ses voies, et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.
NEG 17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies,
Et miséricordieux dans toutes ses œuvres.
S21 17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies
et bon dans toutes ses œuvres.
BCC 18 Yahweh est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent d'un coeur sincère.
NEG 18 L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent,
De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité;
S21 18 L'Eternel est près de tous ceux qui font appel à lui,
de tous ceux qui font appel à lui avec sincérité.
BCC 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve.
NEG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
Il entend leur cri et il les sauve.
S21 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
il entend leur cri et les sauve.
BCC 20 Yahweh garde tous ceux qui l'aiment, et il détruit tous les méchants.
NEG 20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
Et il détruit tous les méchants.
S21 20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
mais il détruira tous les méchants.
BCC 21 Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais !
NEG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Eternel,
Et que toute chair bénisse son saint nom,
A toujours et à perpétuité!
S21 21 Que ma bouche dise la louange de l'Eternel
et que toute créature bénisse son saint nom,
pour toujours et à perpétuité!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées