Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 145

DRB 1 Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

KJV 1 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.

LSG 1 Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

NEG 1 Louange. De David.
Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi!
Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

OST 1 Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité.

VULC 1 Alleluja, Aggæi et Zachariæ.

DRB 2 Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité.

KJV 2 Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever.

LSG 2 Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.

NEG 2 Chaque jour je te bénirai,
Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.

OST 2 Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à perpétuité.

VULC 2 [Lauda, anima mea, Dominum.
Laudabo Dominum in vita mea ;
psallam Deo meo quamdiu fuero.
Nolite confidere in principibus,

DRB 3 L'Éternel est grand et fort digne de louange ; et sa grandeur est insondable.

KJV 3 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable.

LSG 3 L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.

NEG 3 L'Eternel est grand et très digne de louange,
Et sa grandeur est insondable.

OST 3 L'Éternel est grand et très digne de louange, et l'on ne saurait sonder sa grandeur.

VULC 3 in filiis hominum, in quibus non est salus.

DRB 4 Une génération célébrera tes œuvres auprès de l'autre génération, et elles raconteront tes actes puissants.

KJV 4 One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts.

LSG 4 Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits !

NEG 4 Que chaque génération célèbre tes œuvres,
Et publie tes hauts faits!

OST 4 Une génération dira la louange de tes oeuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits.

VULC 4 Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam ;
in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.

DRB 5 Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux.

KJV 5 I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works.

LSG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; Je chanterai tes merveilles.

NEG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté;
Je chanterai tes merveilles.

OST 5 Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes oeuvres merveilleuses.

VULC 5 Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus,
spes ejus in Domino Deo ipsius :

DRB 6 Et ils diront la force de tes actes terribles, et [moi], je déclarerai tes grands faits.

KJV 6 And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.

LSG 6 On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.

NEG 6 On parlera de ta puissance redoutable,
Et je raconterai ta grandeur.

OST 6 On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur.

VULC 6 qui fecit cælum et terram,
mare, et omnia quæ in eis sunt.

DRB 7 Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice.

KJV 7 They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.

LSG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice !

NEG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté,
Et qu'on célèbre ta justice!

OST 7 On publiera le souvenir de ta grande bonté, et l'on chantera ta justice.

VULC 7 Qui custodit veritatem in sæculum ;
facit judicium injuriam patientibus ;
dat escam esurientibus.
Dominus solvit compeditos ;

DRB 8 L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté.

KJV 8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.

LSG 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.

NEG 8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant,
Lent à la colère et plein de bonté.

OST 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et grand en bonté.

VULC 8 Dominus illuminat cæcos.
Dominus erigit elisos ;
Dominus diligit justos.

DRB 9 L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres.

KJV 9 The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works.

LSG 9 L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.

NEG 9 L'Eternel est bon envers tous,
Et ses compassions s'étendent sur toutes ses œuvres.

OST 9 L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses oeuvres.

VULC 9 Dominus custodit advenas,
pupillum et viduam suscipiet,
et vias peccatorum disperdet.

DRB 10 Toutes tes œuvres te célébreront, ô Éternel ! et tes saints* te béniront ;

KJV 10 All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee.

LSG 10 Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront.

NEG 10 Toutes tes œuvres te loueront, ô Eternel!
Et tes fidèles te béniront.

OST 10 O Éternel, toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront!

VULC 10 Regnabit Dominus in sæcula ;
Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.]

DRB 11 Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance,

KJV 11 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;

LSG 11 Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,

NEG 11 Ils diront la gloire de ton règne,
Et ils proclameront ta puissance,

OST 11 Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance;

DRB 12 Afin de faire connaître aux fils de l'homme* ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.

KJV 12 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.

LSG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.

NEG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance
Et la splendeur glorieuse de ton règne.

OST 12 Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne.

DRB 13 Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les générations.

KJV 13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.

LSG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.

NEG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles,
Et ta domination subsiste dans tous les âges.

OST 13 Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination dure dans tous les âges.

DRB 14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés.

KJV 14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down.

LSG 14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.

NEG 14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
Et il redresse tous ceux qui sont courbés.

OST 14 L'Éternel soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il redresse tous ceux qui sont courbés.

DRB 15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

KJV 15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.

LSG 15 Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.

NEG 15 Les yeux de tous espèrent en toi,
Et tu leur donnes la nourriture en son temps.

OST 15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

DRB 16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.

KJV 16 Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.

LSG 16 Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.

NEG 16 Tu ouvres ta main,
Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.

OST 16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit.

DRB 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et bon* dans toutes ses œuvres.

KJV 17 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works.

LSG 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.

NEG 17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies,
Et miséricordieux dans toutes ses œuvres.

OST 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et plein de bonté dans toutes ses oeuvres.

DRB 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.

KJV 18 The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth.

LSG 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité ;

NEG 18 L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent,
De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité;

OST 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.

DRB 19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent : il entend leur cri, et les sauve.

KJV 19 He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them.

LSG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.

NEG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
Il entend leur cri et il les sauve.

OST 19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent; il entend leur cri, et les délivre.

DRB 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, et il extermine tous les méchants.

KJV 20 The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.

LSG 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants.

NEG 20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
Et il détruit tous les méchants.

OST 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détuira tous les méchants.

DRB 21 Ma bouche dira la louange de l'Éternel ; et que toute chair bénisse* son saint nom, à toujours et à perpétuité.

KJV 21 My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.

LSG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité !

NEG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Eternel,
Et que toute chair bénisse son saint nom,
A toujours et à perpétuité!

OST 21 Ma bouche publiera la louange de l'Éternel, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées