Comparer
Psaumes 145DRB 1 Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
KJV 1 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.
VULC 1 Alleluja, Aggæi et Zachariæ.
DRB 2 Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité.
KJV 2 Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever.
VULC 2 [Lauda, anima mea, Dominum.
Laudabo Dominum in vita mea ;
psallam Deo meo quamdiu fuero.
Nolite confidere in principibus,
DRB 3 L'Éternel est grand et fort digne de louange ; et sa grandeur est insondable.
KJV 3 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable.
VULC 3 in filiis hominum, in quibus non est salus.
DRB 4 Une génération célébrera tes œuvres auprès de l'autre génération, et elles raconteront tes actes puissants.
KJV 4 One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts.
VULC 4 Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam ;
in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.
DRB 5 Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux.
KJV 5 I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works.
VULC 5 Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus,
spes ejus in Domino Deo ipsius :
DRB 6 Et ils diront la force de tes actes terribles, et [moi], je déclarerai tes grands faits.
KJV 6 And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.
VULC 6 qui fecit cælum et terram,
mare, et omnia quæ in eis sunt.
DRB 7 Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice.
KJV 7 They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.
VULC 7 Qui custodit veritatem in sæculum ;
facit judicium injuriam patientibus ;
dat escam esurientibus.
Dominus solvit compeditos ;
DRB 8 L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté.
KJV 8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.
VULC 8 Dominus illuminat cæcos.
Dominus erigit elisos ;
Dominus diligit justos.
DRB 9 L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres.
KJV 9 The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works.
VULC 9 Dominus custodit advenas,
pupillum et viduam suscipiet,
et vias peccatorum disperdet.
DRB 10 Toutes tes œuvres te célébreront, ô Éternel ! et tes saints* te béniront ;
KJV 10 All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee.
VULC 10 Regnabit Dominus in sæcula ;
Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.]
DRB 11 Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance,
KJV 11 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;
DRB 12 Afin de faire connaître aux fils de l'homme* ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.
KJV 12 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
DRB 13 Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les générations.
KJV 13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.
DRB 14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés.
KJV 14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down.
DRB 15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
KJV 15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
DRB 16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
KJV 16 Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.
DRB 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et bon* dans toutes ses œuvres.
KJV 17 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works.
DRB 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.
KJV 18 The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth.
DRB 19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent : il entend leur cri, et les sauve.
KJV 19 He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them.
DRB 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, et il extermine tous les méchants.
KJV 20 The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.
DRB 21 Ma bouche dira la louange de l'Éternel ; et que toute chair bénisse* son saint nom, à toujours et à perpétuité.
KJV 21 My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées