Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 145

DRB 1 Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

NEG 1 Louange. De David.
Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi!
Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

OST 1 Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité.

WLC 1 תְּהִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲרוֹמִמְךָ֣ אֱלוֹהַ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲבָרֲכָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

DRB 2 Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité.

NEG 2 Chaque jour je te bénirai,
Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.

OST 2 Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à perpétuité.

WLC 2 בְּכָל־ י֥וֹם אֲבָרֲכֶ֑ךָּ וַאֲהַלְלָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

DRB 3 L'Éternel est grand et fort digne de louange ; et sa grandeur est insondable.

NEG 3 L'Eternel est grand et très digne de louange,
Et sa grandeur est insondable.

OST 3 L'Éternel est grand et très digne de louange, et l'on ne saurait sonder sa grandeur.

WLC 3 גָּ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד וְ֝לִגְדֻלָּת֗וֹ אֵ֣ין חֵֽקֶר׃

DRB 4 Une génération célébrera tes œuvres auprès de l'autre génération, et elles raconteront tes actes puissants.

NEG 4 Que chaque génération célèbre tes œuvres,
Et publie tes hauts faits!

OST 4 Une génération dira la louange de tes oeuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits.

WLC 4 דּ֣וֹר לְ֭דוֹר יְשַׁבַּ֣ח מַעֲשֶׂ֑יךָ וּגְב֖וּרֹתֶ֣יךָ יַגִּֽידוּ׃

DRB 5 Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux.

NEG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté;
Je chanterai tes merveilles.

OST 5 Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes oeuvres merveilleuses.

WLC 5 הֲ֭דַר כְּב֣וֹד הוֹדֶ֑ךָ וְדִבְרֵ֖י נִפְלְאוֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה׃

DRB 6 Et ils diront la force de tes actes terribles, et [moi], je déclarerai tes grands faits.

NEG 6 On parlera de ta puissance redoutable,
Et je raconterai ta grandeur.

OST 6 On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur.

WLC 6 וֶעֱז֣וּז נוֹרְאֹתֶ֣יךָ יֹאמֵ֑רוּ אֲסַפְּרֶֽנָּה׃

DRB 7 Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice.

NEG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté,
Et qu'on célèbre ta justice!

OST 7 On publiera le souvenir de ta grande bonté, et l'on chantera ta justice.

WLC 7 זֵ֣כֶר רַב־ טוּבְךָ֣ יַבִּ֑יעוּ וְצִדְקָתְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃

DRB 8 L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté.

NEG 8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant,
Lent à la colère et plein de bonté.

OST 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et grand en bonté.

WLC 8 חַנּ֣וּן וְרַח֣וּם יְהוָ֑ה אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וּגְדָל־ חָֽסֶד׃

DRB 9 L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres.

NEG 9 L'Eternel est bon envers tous,
Et ses compassions s'étendent sur toutes ses œuvres.

OST 9 L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses oeuvres.

WLC 9 טוֹב־ יְהוָ֥ה לַכֹּ֑ל וְ֝רַחֲמָ֗יו עַל־ כָּל־ מַעֲשָֽׂיו׃

DRB 10 Toutes tes œuvres te célébreront, ô Éternel ! et tes saints* te béniront ;

NEG 10 Toutes tes œuvres te loueront, ô Eternel!
Et tes fidèles te béniront.

OST 10 O Éternel, toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront!

WLC 10 יוֹד֣וּךָ יְ֭הוָה כָּל־ מַעֲשֶׂ֑יךָ וַ֝חֲסִידֶ֗יךָ יְבָרֲכֽוּכָה׃

DRB 11 Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance,

NEG 11 Ils diront la gloire de ton règne,
Et ils proclameront ta puissance,

OST 11 Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance;

WLC 11 כְּב֣וֹד מַלְכוּתְךָ֣ יֹאמֵ֑רוּ וּגְבוּרָתְךָ֥ יְדַבֵּֽרוּ׃

DRB 12 Afin de faire connaître aux fils de l'homme* ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.

NEG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance
Et la splendeur glorieuse de ton règne.

OST 12 Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne.

WLC 12 לְהוֹדִ֤יעַ ׀ לִבְנֵ֣י הָ֭אָדָם גְּבוּרֹתָ֑יו וּ֝כְב֗וֹד הֲדַ֣ר מַלְכוּתֽוֹ׃

DRB 13 Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les générations.

NEG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles,
Et ta domination subsiste dans tous les âges.

OST 13 Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination dure dans tous les âges.

WLC 13 מַֽלְכוּתְךָ֗ מַלְכ֥וּת כָּל־ עֹֽלָמִ֑ים וּ֝מֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֗ בְּכָל־ דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃

DRB 14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés.

NEG 14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
Et il redresse tous ceux qui sont courbés.

OST 14 L'Éternel soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il redresse tous ceux qui sont courbés.

WLC 14 סוֹמֵ֣ךְ יְ֭הוָה לְכָל־ הַנֹּפְלִ֑ים וְ֝זוֹקֵ֗ף לְכָל־ הַכְּפוּפִֽים׃

DRB 15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

NEG 15 Les yeux de tous espèrent en toi,
Et tu leur donnes la nourriture en son temps.

OST 15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

WLC 15 עֵֽינֵי־ כֹ֭ל אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּ֑רוּ וְאַתָּ֤ה נֽוֹתֵן־ לָהֶ֖ם אֶת־ אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃

DRB 16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.

NEG 16 Tu ouvres ta main,
Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.

OST 16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit.

WLC 16 פּוֹתֵ֥חַ אֶת־ יָדֶ֑ךָ וּמַשְׂבִּ֖יעַ לְכָל־ חַ֣י רָצֽוֹן׃

DRB 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et bon* dans toutes ses œuvres.

NEG 17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies,
Et miséricordieux dans toutes ses œuvres.

OST 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et plein de bonté dans toutes ses oeuvres.

WLC 17 צַדִּ֣יק יְ֭הוָה בְּכָל־ דְּרָכָ֑יו וְ֝חָסִ֗יד בְּכָל־ מַעֲשָֽׂיו׃

DRB 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.

NEG 18 L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent,
De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité;

OST 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.

WLC 18 קָר֣וֹב יְ֭הוָה לְכָל־ קֹרְאָ֑יו לְכֹ֤ל אֲשֶׁ֖ר יִקְרָאֻ֣הוּ בֶאֱמֶֽת׃

DRB 19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent : il entend leur cri, et les sauve.

NEG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
Il entend leur cri et il les sauve.

OST 19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent; il entend leur cri, et les délivre.

WLC 19 רְצוֹן־ יְרֵאָ֥יו יַעֲשֶׂ֑ה וְֽאֶת־ שַׁוְעָתָ֥ם יִ֝שְׁמַ֗ע וְיוֹשִׁיעֵֽם׃

DRB 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, et il extermine tous les méchants.

NEG 20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
Et il détruit tous les méchants.

OST 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détuira tous les méchants.

WLC 20 שׁוֹמֵ֣ר יְ֭הוָה אֶת־ כָּל־ אֹהֲבָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־ הָרְשָׁעִ֣ים יַשְׁמִֽיד׃

DRB 21 Ma bouche dira la louange de l'Éternel ; et que toute chair bénisse* son saint nom, à toujours et à perpétuité.

NEG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Eternel,
Et que toute chair bénisse son saint nom,
A toujours et à perpétuité!

OST 21 Ma bouche publiera la louange de l'Éternel, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité.

WLC 21 תְּהִלַּ֥ת יְהוָ֗ה יְֽדַבֶּ֫ר־ פִּ֥י וִיבָרֵ֣ךְ כָּל־ בָּ֭שָׂר שֵׁ֥ם קָדְשׁ֗וֹ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées