Comparer
Psaumes 145KJV 1 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.
LSG 1 Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
NEG 1 Louange. De David.
Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi!
Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
VULC 1 Alleluja, Aggæi et Zachariæ.
KJV 2 Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever.
LSG 2 Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.
NEG 2 Chaque jour je te bénirai,
Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.
VULC 2 [Lauda, anima mea, Dominum.
Laudabo Dominum in vita mea ;
psallam Deo meo quamdiu fuero.
Nolite confidere in principibus,
KJV 3 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable.
LSG 3 L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.
NEG 3 L'Eternel est grand et très digne de louange,
Et sa grandeur est insondable.
VULC 3 in filiis hominum, in quibus non est salus.
KJV 4 One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts.
LSG 4 Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits !
NEG 4 Que chaque génération célèbre tes œuvres,
Et publie tes hauts faits!
VULC 4 Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam ;
in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.
KJV 5 I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works.
LSG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; Je chanterai tes merveilles.
NEG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté;
Je chanterai tes merveilles.
VULC 5 Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus,
spes ejus in Domino Deo ipsius :
KJV 6 And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.
LSG 6 On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.
NEG 6 On parlera de ta puissance redoutable,
Et je raconterai ta grandeur.
VULC 6 qui fecit cælum et terram,
mare, et omnia quæ in eis sunt.
KJV 7 They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.
LSG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice !
NEG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté,
Et qu'on célèbre ta justice!
VULC 7 Qui custodit veritatem in sæculum ;
facit judicium injuriam patientibus ;
dat escam esurientibus.
Dominus solvit compeditos ;
KJV 8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.
LSG 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.
NEG 8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant,
Lent à la colère et plein de bonté.
VULC 8 Dominus illuminat cæcos.
Dominus erigit elisos ;
Dominus diligit justos.
KJV 9 The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works.
LSG 9 L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.
NEG 9 L'Eternel est bon envers tous,
Et ses compassions s'étendent sur toutes ses œuvres.
VULC 9 Dominus custodit advenas,
pupillum et viduam suscipiet,
et vias peccatorum disperdet.
KJV 10 All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee.
LSG 10 Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront.
NEG 10 Toutes tes œuvres te loueront, ô Eternel!
Et tes fidèles te béniront.
VULC 10 Regnabit Dominus in sæcula ;
Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.]
KJV 11 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;
LSG 11 Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,
NEG 11 Ils diront la gloire de ton règne,
Et ils proclameront ta puissance,
KJV 12 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
LSG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.
NEG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance
Et la splendeur glorieuse de ton règne.
KJV 13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.
LSG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.
NEG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles,
Et ta domination subsiste dans tous les âges.
KJV 14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down.
LSG 14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
NEG 14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
KJV 15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
LSG 15 Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
NEG 15 Les yeux de tous espèrent en toi,
Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
KJV 16 Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.
LSG 16 Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
NEG 16 Tu ouvres ta main,
Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
KJV 17 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works.
LSG 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.
NEG 17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies,
Et miséricordieux dans toutes ses œuvres.
KJV 18 The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth.
LSG 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité ;
NEG 18 L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent,
De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité;
KJV 19 He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them.
LSG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.
NEG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
Il entend leur cri et il les sauve.
KJV 20 The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.
LSG 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants.
NEG 20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
Et il détruit tous les méchants.
KJV 21 My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.
LSG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité !
NEG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Eternel,
Et que toute chair bénisse son saint nom,
A toujours et à perpétuité!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées