Comparer
Psaumes 145LSG 1 Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
MAR 1 Psaume de louange, [composé] par David.
[Aleph] Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité.
WLC 1 תְּהִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲרוֹמִמְךָ֣ אֱלוֹהַ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲבָרֲכָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
LSG 2 Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.
MAR 2 [Beth] Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton Nom à toujours, et à perpétuité.
WLC 2 בְּכָל־ י֥וֹם אֲבָרֲכֶ֑ךָּ וַאֲהַלְלָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
LSG 3 L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.
MAR 3 [Guimel] L'Eternel est grand et très-digne de louange, il n'est pas possible de sonder sa grandeur.
WLC 3 גָּ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד וְ֝לִגְדֻלָּת֗וֹ אֵ֣ין חֵֽקֶר׃
LSG 4 Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits !
MAR 4 [Daleth] Une génération dira la louange de tes oeuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes exploits.
WLC 4 דּ֣וֹר לְ֭דוֹר יְשַׁבַּ֣ח מַעֲשֶׂ֑יךָ וּגְב֖וּרֹתֶ֣יךָ יַגִּֽידוּ׃
LSG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; Je chanterai tes merveilles.
MAR 5 [He] Je discourrai de la magnificence glorieuse de ta Majesté, et de tes faits merveilleux.
WLC 5 הֲ֭דַר כְּב֣וֹד הוֹדֶ֑ךָ וְדִבְרֵ֖י נִפְלְאוֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה׃
LSG 6 On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.
MAR 6 [Vau] Et ils réciteront la force de tes faits redoutables ; et je raconterai ta grandeur.
WLC 6 וֶעֱז֣וּז נוֹרְאֹתֶ֣יךָ יֹאמֵ֑רוּ אֲסַפְּרֶֽנָּה׃
LSG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice !
MAR 7 [Zaïn] Ils répandront la mémoire de ta grande bonté, et ils raconteront avec chant de triomphe ta justice.
WLC 7 זֵ֣כֶר רַב־ טוּבְךָ֣ יַבִּ֑יעוּ וְצִדְקָתְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃
LSG 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.
MAR 8 [Heth] L'Eternel est miséricordieux et pitoyable, tardif à la colère, et grand en bonté.
WLC 8 חַנּ֣וּן וְרַח֣וּם יְהוָ֑ה אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וּגְדָל־ חָֽסֶד׃
LSG 9 L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.
MAR 9 [Teth] L'Eternel est bon envers tous, et ses compassions sont au-dessus de toutes ses oeuvres.
WLC 9 טוֹב־ יְהוָ֥ה לַכֹּ֑ל וְ֝רַחֲמָ֗יו עַל־ כָּל־ מַעֲשָֽׂיו׃
LSG 10 Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront.
MAR 10 [Jod] Eternel, toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront.
WLC 10 יוֹד֣וּךָ יְ֭הוָה כָּל־ מַעֲשֶׂ֑יךָ וַ֝חֲסִידֶ֗יךָ יְבָרֲכֽוּכָה׃
LSG 11 Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,
MAR 11 [Caph] Ils réciteront la gloire de ton règne, et ils raconteront tes grands exploits.
WLC 11 כְּב֣וֹד מַלְכוּתְךָ֣ יֹאמֵ֑רוּ וּגְבוּרָתְךָ֥ יְדַבֵּֽרוּ׃
LSG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.
MAR 12 [Lamed] Afin de donner à connaître aux hommes tes grands exploits, et la gloire de la magnificence de ton règne.
WLC 12 לְהוֹדִ֤יעַ ׀ לִבְנֵ֣י הָ֭אָדָם גְּבוּרֹתָ֑יו וּ֝כְב֗וֹד הֲדַ֣ר מַלְכוּתֽוֹ׃
LSG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.
MAR 13 [Mem] Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination est dans tous les âges.
WLC 13 מַֽלְכוּתְךָ֗ מַלְכ֥וּת כָּל־ עֹֽלָמִ֑ים וּ֝מֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֗ בְּכָל־ דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃
LSG 14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
MAR 14 [Samech] L'Eternel soutient tous ceux qui s'en vont tomber, et redresse tous ceux qui sont courbés.
WLC 14 סוֹמֵ֣ךְ יְ֭הוָה לְכָל־ הַנֹּפְלִ֑ים וְ֝זוֹקֵ֗ף לְכָל־ הַכְּפוּפִֽים׃
LSG 15 Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
MAR 15 [Hajin] Les yeux de tous les [animaux] s'attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps.
WLC 15 עֵֽינֵי־ כֹ֭ל אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּ֑רוּ וְאַתָּ֤ה נֽוֹתֵן־ לָהֶ֖ם אֶת־ אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃
LSG 16 Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
MAR 16 [Pe] Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait toute créature vivante.
WLC 16 פּוֹתֵ֥חַ אֶת־ יָדֶ֑ךָ וּמַשְׂבִּ֖יעַ לְכָל־ חַ֣י רָצֽוֹן׃
LSG 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.
MAR 17 [Tsade] L'Eternel est juste en toutes ses voies, et plein de bonté en toutes ses oeuvres.
WLC 17 צַדִּ֣יק יְ֭הוָה בְּכָל־ דְּרָכָ֑יו וְ֝חָסִ֗יד בְּכָל־ מַעֲשָֽׂיו׃
LSG 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité ;
MAR 18 [Koph] L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux, [dis-je], qui l'invoquent en vérité.
WLC 18 קָר֣וֹב יְ֭הוָה לְכָל־ קֹרְאָ֑יו לְכֹ֤ל אֲשֶׁ֖ר יִקְרָאֻ֣הוּ בֶאֱמֶֽת׃
LSG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.
MAR 19 [Res] Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent, et il exauce leur cri, et les délivre.
WLC 19 רְצוֹן־ יְרֵאָ֥יו יַעֲשֶׂ֑ה וְֽאֶת־ שַׁוְעָתָ֥ם יִ֝שְׁמַ֗ע וְיוֹשִׁיעֵֽם׃
LSG 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants.
MAR 20 [Scin] L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment ; mais il exterminera tous les méchants.
WLC 20 שׁוֹמֵ֣ר יְ֭הוָה אֶת־ כָּל־ אֹהֲבָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־ הָרְשָׁעִ֣ים יַשְׁמִֽיד׃
LSG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité !
MAR 21 [Thau] Ma bouche racontera la louange de l'Eternel, et toute chair bénira le Nom de sa sainteté à toujours, et à perpétuité.
WLC 21 תְּהִלַּ֥ת יְהוָ֗ה יְֽדַבֶּ֫ר־ פִּ֥י וִיבָרֵ֣ךְ כָּל־ בָּ֭שָׂר שֵׁ֥ם קָדְשׁ֗וֹ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées