Comparer
Psaumes 145LSG 1 Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
NEG 1 Louange. De David.
Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi!
Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
OST 1 Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité.
VULC 1 Alleluja, Aggæi et Zachariæ.
LSG 2 Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.
NEG 2 Chaque jour je te bénirai,
Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.
OST 2 Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à perpétuité.
VULC 2 [Lauda, anima mea, Dominum.
Laudabo Dominum in vita mea ;
psallam Deo meo quamdiu fuero.
Nolite confidere in principibus,
LSG 3 L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.
NEG 3 L'Eternel est grand et très digne de louange,
Et sa grandeur est insondable.
OST 3 L'Éternel est grand et très digne de louange, et l'on ne saurait sonder sa grandeur.
VULC 3 in filiis hominum, in quibus non est salus.
LSG 4 Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits !
NEG 4 Que chaque génération célèbre tes œuvres,
Et publie tes hauts faits!
OST 4 Une génération dira la louange de tes oeuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits.
VULC 4 Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam ;
in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.
LSG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; Je chanterai tes merveilles.
NEG 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté;
Je chanterai tes merveilles.
OST 5 Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes oeuvres merveilleuses.
VULC 5 Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus,
spes ejus in Domino Deo ipsius :
LSG 6 On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.
NEG 6 On parlera de ta puissance redoutable,
Et je raconterai ta grandeur.
OST 6 On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur.
VULC 6 qui fecit cælum et terram,
mare, et omnia quæ in eis sunt.
LSG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice !
NEG 7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté,
Et qu'on célèbre ta justice!
OST 7 On publiera le souvenir de ta grande bonté, et l'on chantera ta justice.
VULC 7 Qui custodit veritatem in sæculum ;
facit judicium injuriam patientibus ;
dat escam esurientibus.
Dominus solvit compeditos ;
LSG 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.
NEG 8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant,
Lent à la colère et plein de bonté.
OST 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et grand en bonté.
VULC 8 Dominus illuminat cæcos.
Dominus erigit elisos ;
Dominus diligit justos.
LSG 9 L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.
NEG 9 L'Eternel est bon envers tous,
Et ses compassions s'étendent sur toutes ses œuvres.
OST 9 L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses oeuvres.
VULC 9 Dominus custodit advenas,
pupillum et viduam suscipiet,
et vias peccatorum disperdet.
LSG 10 Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront.
NEG 10 Toutes tes œuvres te loueront, ô Eternel!
Et tes fidèles te béniront.
OST 10 O Éternel, toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront!
VULC 10 Regnabit Dominus in sæcula ;
Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.]
LSG 11 Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,
NEG 11 Ils diront la gloire de ton règne,
Et ils proclameront ta puissance,
OST 11 Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance;
LSG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.
NEG 12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance
Et la splendeur glorieuse de ton règne.
OST 12 Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne.
LSG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.
NEG 13 Ton règne est un règne de tous les siècles,
Et ta domination subsiste dans tous les âges.
OST 13 Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination dure dans tous les âges.
LSG 14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
NEG 14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,
Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
OST 14 L'Éternel soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il redresse tous ceux qui sont courbés.
LSG 15 Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
NEG 15 Les yeux de tous espèrent en toi,
Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
OST 15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
LSG 16 Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
NEG 16 Tu ouvres ta main,
Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
OST 16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit.
LSG 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.
NEG 17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies,
Et miséricordieux dans toutes ses œuvres.
OST 17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et plein de bonté dans toutes ses oeuvres.
LSG 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité ;
NEG 18 L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent,
De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité;
OST 18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.
LSG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.
NEG 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
Il entend leur cri et il les sauve.
OST 19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent; il entend leur cri, et les délivre.
LSG 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants.
NEG 20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,
Et il détruit tous les méchants.
OST 20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détuira tous les méchants.
LSG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité !
NEG 21 Que ma bouche publie la louange de l'Eternel,
Et que toute chair bénisse son saint nom,
A toujours et à perpétuité!
OST 21 Ma bouche publiera la louange de l'Éternel, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées